The Esperanto, although being a language " construite" , car its lexical bases of the European languages: it is what is called a built language a posteriori . Ludwik Lejzer Zamenhof, the initiator of Esperanto, took care that the loans are varied and if possible commun runs with several languages. Thus, the days of the week come from the French: lundo , mardo , merkredo , ĵaŭdo , vendredo , dimanĉo , but Saturday says sabato . The months of the year come from German: Januaro , Februaro , Marto , Aprilo , Majo , Junio , Julio , Aŭgusto , Septembro , Oktobro , Novembro, Decembro ; units of time of the two languages: sekundo , minuto , tago (der Tag: the day), semajno , monato (der Monat = the month), jaro (das Jahr = the year), hieraŭ (" hier"), but hodiaŭ (of Latin hodie ) for today , and morgaŭ (of German morgen ) for " demain". However, come primarily from the Latin of many names of parts of the human body ( hepato, okulo, brako, koro, reno… ) and names of the animals and the plants (thus, lupo for the wolf, Canis lupus in Latin).
In other cases, the languages had diverged too much. Zamenhof then preferred to put all the speakers at equality. This method, which consists in not privileging any language, obliged it has to create new words: for example, the figure 5 ( five French , five English , fünf in German, пять in Russian) does not have a common form; Ludwik Lejzer Zamenhof has thus invented the word Esperanto kvin (however drawn from quinque Latin ).
Zamenhof sought the regularity and the euphony of Esperanto, without laying down precise rules for the loans which it made with the European languages and choices that it has fact are in big part arbitrary: for the loans with French or English, it sometimes privileged the orthography, sometimes the pronunciation: for example " soifi" , comes from French " soif" , but " decides; so-i-fi" , whereas " ĵurnalo" decides like " journal" , but has a different orthography; " teamo" comes from English " team" but decides differently; (it is true that " timo" was already taken by a word of Latin origin (timo = fear) but " mitingo" the pronunciation of origin begins again; when Zamenhof took a French term comprising CH , it generally transformed it by using the letter ĉ (to pronounce tch ) (" acheter" becomes " aĉeti" , " chicaner" becomes " ĉikani"), but that is not constant: " changer" says itself in Esperanto " ŝanĝi".
The European origin of the vocabulary incontestably facilitates the training of Esperanto for the speakers of a European source language in general and in particular for the French-speaking people, but does not represent an insurmountable obstacle with the world diffusion of the Esperanto, as the example of the China shows it where Esperanto was quickly diffused at the beginning of the twentieth century.
Romance Languages in general: amiko (amico, friend), facila (easy), fero (iron), will tra (through), verda (green)
Loans with the Germanic languages: 20% of the German vocabulary
English : birdo (bird = bird), helpi (to help = to help), splashes (in splashes off = in spite of), suno (sun = sun), teamo (TEAM = team), jes (yes = yes) lasta (last = last), najlo (nail = nail), ŝarko (shark = shark) kato (cat = cat), ŝuo (shoe = shoe) ŝi (she = it), ŝipo (ship = boat), profesoro (professor = professor)
Germanic Languages in general: bildo (Bild = image), fiŝo (fisch = fish = fish), fremda (fremd = foreign), grundo (Grund = reason), halti (halten = to stop), hasti (to hurry), " lerni" (German " lernen" , English " to learn" = to learn) ofta (oft = often = often), somero (summer = To summon = be), vintro (Winter = winter = winter), " forgesi" (English " to forget" = German " vergessen" = to forget)
Loans with the Slavic languages:
Slavic Languages in general: klopodi (to test), krom
Loans with other Indo-European languages
Loans with other nonIndo-European languages
lexemes having the same direction and the same pronunciation as in French, but from which the orthography is a little different, in particular to respect the phonetic writing. It is thus often necessary to replace the letters C , S , S by respectively K , S and Z , to prune the redoubled letters, to use a letter of substitution for the letters not existing in Esperanto ( Q in particular):
lexemes having the same direction and the same orthography as in French, but from which the pronunciation is a little different
The nasonnés sounds French amndts-EM-im-om-um and year-in-in-one-a do not exist in Esperanto and decide like heart-éme-ime-ome-oume and ass-éne-innate-one-oune Examples: grimpi (to climb), invested to invest, montri (to show), pensi (to think), inventi (to invent), renversi (to reverse)
The letter E decides like " é" in French) Examples: veni (to come)
the lexemes from which the pronunciation and the orthography are a little different from French, but whose direction is easily perceptible for a French-speaking person:
Lexemes resembling French, but from which the direction is different, i.e. false-friends.
animo : heart (animal: besto )
Also of French origin the suffix - aĵ- is, which indicates a concrete derivative: example: " lano-lanaĵo" (wool-woolen article), " lakto-lakaĵo" (milk-dairy produce), and the suffix - AD , which indicates the repetition: example: " promeni-promenado" (to walk, the walk), " legi-legado" (to read, reading), " paroli-parolado" (to speak, the speech)
Some Affixe S can play the part of root when a grammatical suffix is added to them: badly (contrary), - and (small), - year (member), - um- (radical of unspecified direction), eble (perhaps), iĝi (to become). In the same way, by lexical composition, the roots can play the part of affix. Thus the verbs vidi (see) and povi (to be able) can combine in vidpova (able to see, i.e. not blind man).
It is frequent that the prepositions are used as prefixes: Al (with, towards) and veni (to come) combines in alveni (to arrive); will senespera (desperate) comes from SEN (without) and from espero (hope).
the prefixes
the suffixes
Note : All these suffixes can be used as root (and get busy often thus): ade (without stop), ege (enormously), ero (element) etc They can be even sometimes used like prefixes: etburĝa menso (mentality " small bourgeois") reĝaj njoknaboj (" mignons" of the king)
Like any living language, Esperanto include/understand words which belong only to him. Thus, where French authorizes only " rougeoyer" ( ruĝi ) and " verdoyer" ( made green ), Esperanto allows " jauneoyer" ( flavi ), " noiroyer" ( nigri ), " bleuoyer" ( blui ), " grisoyer" ( grizi ), " violoyer" ( purpuri ) " marronoyer" ( maroni ), and so on. In the same way, where French authorizes only " rougir" ( ruĝiĝi ) and " verdir" ( verdiĝi ), Esperanto allows " maronir" ( maroniĝi ) " orangir" , ( oranĝiĝi ), and in the same way ad infinitum. Let us note that even when a new word Esperanto forever used before, it is immediately comprehensible for all the espérantophones world.
Derivation by affixes makes it possible to increase its vocabulary, sometimes beyond what his native tongue is known. The radical vid- (see) corresponds to ten French words: verb to see (and its conjugations: see, saw, will see,…), sight, blind, vision, visual, visible, invisible, panorama, observer, glance,… etc
Reta Vortaro Dictionary in multilingual and collaboratif line under LPG giving the translations of words in Esperanto in many languages.
Lexicon eo-Fr of 9000 words
Notons also that there exists Wiktionnaire espérantophone and that French-speaking Wiktionnaire often contains a translation in Esperanto of the words which it includes/understands (sometimes same several in order to make the various nuances possible of the word French).
| Random links: | List French de luxe hotels | List Canadian federal electoral constituencies | Municipal stage of Man FC | Andrej Hlinka | Téléfoot World off Soccer |