Txilin

Txilin is the Basque word indicating bell , small bell , sonnaille . He plays a big role in various forms. It is the intermediary which announces various functions, which announces event S and the Présence of Personnage and Animaux. One also uses it at the time of Cérémonie S or Opération S Magique S.

One allots to the sound Cloche S a special Vertu against the Foudre and the Grêle, therefore the habit wanted that one Sonne bells of the church S and some Chapelle S when a Tempête approached.

Thus one intends to say in several villages, that when a Lézard dead somebody, it is not detached any as much as the bells of various churches are not sounded.

It is also said that if the sound of the bells is prolonged more than with the Accoutumée, it is the advertisement of a nearest death in the Parages.

If one introduces the head into one of the bells close to Nuestra Señora the Antigua with Ondarroa (Biscay/Bizkaia), and that one makes it sound at the same time, one thinks that one cures the headaches.

The sound of the bell Salvatore (Holy Saver) of the hermitage of Mendive (Low-Navarre/Bere-Nafarroa) on the road of Iraty/Irati makes flee the Basajaun continuing the young shepherd who brings back to his place of origin the Candélabre stolen in the aforementioned vault. (See the lower legend).

The women who had evil with to be confined made sound with three recoveries a bell of the church of Murelaga (Biscay/Bizkaia). this bell is called Belén.

The Small bell S and Sonnaille S of various sizes and varied forms are used to identify the animals which one sends Paître in mountain. One has to use them formerly in a current way like Amulette (Kutun) to protect the animals from the evil eye, the Begizko.

Etymology

Txilin means " small bell , sonnaille " out of Basque. the suffix da indicates the article: txilin' da' thus results in " the clochette".

Note

There does not exist kind ( male , female ) in the Basque language and all the letters decide. There is thus no association as for French or WHICH decides KI .
example:

lau (figure 4) decides laou and not lo (the letter U deciding as in Spanish, or , except in souletin, lanque spoken in Soule, French province of the Pays Basque where he decides as in French).

Random links:Price of the General governor 1977 | Karyn Balm | Holy-Sophie basilica of Sofia | Gaius Hostilius Mancinus | The Gazette of Maurice | StatSoft