The article retains only the translations of the complete French Bible.

Before printing works

to see Guyart of the Mills or Historiale Bible
  • 1226 - 1250, translation of Jean the Good of the University of Paris

Unfinished and continued at the 14th century by Jean de Sy and Dominican S, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, and Jehan de Chambly.
  • 1297 the Bible historiale of HTTP: /fr.wikipedia.org/wiki/Guyart_des_Moulins#Guyart_des_Moulinsc Guyart Desmoulins or Guyart of the Mills

Translation and compilation of the scholastic Stories of Pierre the Eater, most of the Bible (of a liberal translation), and an assembly of gloses and other materials of several sources. The contents of the manuscripts are variable, and of the successive versions seem to add to it books of the Bible which missed with the translation of Guyart.
  • 1377, Bible of Charles V

Translation of Raoul de Presles dedicated to the king Charles V

After printing works

Translations of the 15th century

  • 1476, New Testament

Printed by Barthelemy Buyer in Lyon, translated starting from the Vulgate latine Printed for the first time at Paris and republished at least ten times in the fifty years which followed. It is about a Bible Historié E, as he is written with folio 353, published starting from a late manuscript of the Bible historiale of HTTP: /fr.wikipedia.org/wiki/Guyart_des_Moulins#Guyart_des_Moulins Guyart Desmoulins or of the Mills.

Translations of the 16th century

  • 1528, Old Testament of Jacques Lefèvre d' Étaples.

Starting from the Vulgate, printed with Antwerp 1530,1534,1541. Revised by Nicolas de Leuze (Antwerp, 1548). It is about the first integral translation of the Hebraic French writings.
  • 1535, Bible of Olivétan : first translation carried out to leave your original texts Hebrew and Greek .

It introduces the word Éternel to return the tétragramme. Pierre Robert, known as Olivétan, is probably a cousin of Jean Calvin, which prefaces in Latin the work. The translation is accompanied by many notes of scholarship. Le New Testament follows the Greek text “majority” compiled by Erasme of Rotterdam.
  • 1551, Bible in Latin and 1555 in French of Sebastian Castellion: starting from Hebrew and of the Greek. Translation condemned by Jean Calvin.

  • 1560, Bible of Geneva of Jean Calvin: while following the Bible of Olivétan .

  • 15501608, the Bible of Leuwen : revision the bible of Lefebvre d' Étaples suspectée of Heresy .

  • 1566, translation of Rene Benoist : starting from the Vulgate (Paris). Suspectée of Calvinism, it raises many controversies.

Translation of the 17th century

  • 1667, New Testament of Antoine and Isaac Lemaître de Sacy: starting from the Greek.

Printed in Amsterdam under the name of a bookseller of Mons.
  • 1696, Translation carried out with the abbey of the Port-Royal in Paris (abbey Jansenist), edition worked out between 1657 and 1696.
Blaise Pascal, and of the influential writers such as Robert Arnauld d' Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas of the Ditch, under the cupola of the project superintendent Louis-Isaac Lemaître de Sacy took part in the Traduction of the Bible, Traduction known as of the Port-Royal (see Logique Port-Royal for the influence on the syntax and the grammar of the French language).
  • 1696, New Testament of David Martin: revision of the Bible of Geneva accompanied by notes.

Translations of the 18th century

  • 1702, New Testament of Richard Simon, Oratorien which devoted its life to many work of Exégèse and of critical research on the text of Bible. It practiced the Greek , the Hebrew , the Araméen (language of Christ), knew the methods of traditional interpretation of the Judaism.

  • 1707, the Holy Bible of David Martin: revision of the Bible of Geneva accompanied by notes.

  • 1741, Bible of Charles de Cène, Pasteur taken refuge with the Provinces-Uies,

  • 1744, Revision of Jean-Frederic Ostervald of the Bible of Geneva .

  • 1744, Revision of the version of David Martin by Pasteur Pierre Castlings

Translations of the 19th century

  • 1831 - 1851, the Bible, New Translation by Samuel Cahen: Jewish bible, published as bilingual French Hebrew/.

  • 1843, Holy Bible of Jean Jacques Bourassé and Desired Pierre January, also called Bible of Turns translated out of the Vulgate. Published in 1866 in version of luxury illustrated by Gustave Gilded, republished in 1985 at Jean de Bonnot.
  • 1847, Old Testament , H. - has. Perret-Nice: in 2 vol., according to the Hebrew text

  • 1859, the Holy Bible of John Nelson Darby (at the origin of the doctrines of the Dispensationalisme): starting from the Greek and of Hebrew. J.N. Darby also translated German and English the Bible. It belongs to the Bibles in French whose text is currently in the public domain. Very literal. In line in version written and audio

  • 1860, Old Testament of Lazare de Wogüe: with the collaboration of Ben Baruk de Crehange, or B. Mosse of Avignon.

  • 1872, the New Testament of Jean-Hugues Oltramare: who has the effect of giving in his notes all alternatives of the Greek edition Nestle-Alland and of weighing up them.

  • 1872, the Old Testament by Pierre Giguet: translation according to the Seventy.

  • 1873, the Holy Bible by Jean Baptist Glaire, comments of F. Vigouroux: translation according to the Vulgate, republished into 2002 with editions DFT.

  • 19561959, the Old Testament of E. Dhorme: editions of the Pleiad: (NRF). “Fruit of a collective work, the very literal translation of the Old Testament under the direction of Edouard Dhorme, offers interesting solutions to return not only the direction of the text, but also its form. ”. ”

  • 1970, the Bible Osty , of the canon Emile Osty associated with Joseph Trinquet (Editions Meets - Lausanne, then the Threshold in 1973).

“Of all the translations which seek to return the shape of the original text of the 73 pounds, it is most rigorous, if not most elegant. ” “Of abundant introductions and technical notes make of the Osty-Trinquet Bible a remarkable tool for interpretation”.
  • 1985, the explained Bible , published by the French biblical Company (Villiers-the-Beautiful, France). Based on work of the translators of the French Bible running (who will be published only in 1987).

  • 1987, the French Bible running of C. Dieterlé and alii . “One calls “translation by dynamic equivalence” this approach which takes into account the capacity of comprehension of the modern reader of the Bible and which expresses the direction of the texts in the mental categories of the contemporary reader. ”; “The translation of the book of Job is thus carried out entirely in alexandrines, to make feel with the modern reader the impression which the Hebraic text caused at its first readers. ” Jacques Dessaucy, journalist, qualify this translation of “scouring”. ”. For Henri Meschonnic, it is about “a linguistic regression, a poetic forgery and a treason of the Jew by Watchtower Bible and Tract Society.

  • 1996, the Holy Bible of Ostervald, revision of 1996.

  • 1998 : the Bible of the People . Translation of Bernard and Louis Hureau.

  • 1998 the Bible of Maredsous : republication. “Translation of the Father Georges Passelecq, re-examined by the monks of Maredsous and Hautecombe in 1968, with the advantage of the unit of realization and style. It remains one of best for the public reading. Republished here, but to make of it a “pastoral Bible”, equipped with a new presentation, new introductions, annotations and tables. ”.

Available on Internet: '' The Bible of Jerusalem in line ''.
  • 2000, the Bible. Version of the Sower. Revision 2000 : under the aegis of the international biblical Company, published by the Excelsis Editions. ”
  • 2002, the New Bible Segond : presented in particular in an edition of study, it is about a new revision - under the aegis of universal biblical Alliance - translation of Louis Segond.

  • 2004 new Edition of the explained Bible , from now on double (a version for each gun S catholic and Protestant) and increased by 4000 explanatory leaflets in addition to the comments , intended for the average public, aiming at largely improving comprehension of the text. Jean-Louis d' Aragon greets “qualities of presentation”; Paul-Irenee Fransen reproaches him for darkening the direction, “by gumming the hébraïsmes systematically. ”

Random links:Wolfgang Petersen | Aérophon | County of Otsego (Michigan) | Atlético El Vigia | Eric Meunié

© 2007-2008 speedlook.com; article text available under the terms of GFDL, from fr.wikipedia.org