The roussillonnais is a regional language.
The many characteristics of the Catalan septentrional, or roussillonnais, are explained mainly by the prolonged contact of this language with the Occitan and by the imposition of the French. Indeed, according to the opinion of many linguists, specificities of the alternative roussillonnaise come, either of the absorption of many elements of the language occitane, or of the bilingualism of the speakers roussillonnais which facilitates certain confusions between the two languages, often with the detriment of the Catalan.
Thus, the consequences of such a situation on the language consist, on the one hand, in many interferences, inherent in bilingualism, and, on the other hand, in loans made with French, with the occitan, but also with Spanish. These consequences are declined according to the type of effects which they produce in the following way:
a particular use of certain Catalan terms, as well as the integration of French terms and occitans in the spoken language,
has - the most remarkable feature of the Catalan roussillonnais is the pronunciation of O closed tonic like U. Thus, the sentence “ el bridge del Canigó ” will be marked “ el punt del Canigú ”.
B - The vowel system roussillonnais is reduced, as in Castilian, with the five vowels has, E, I, O, U. It however is not there about an influence of the Castilian.
C - Single characteristic as a Catalan, the alternative roussillonnaise rejects the words known as " esdrúixols ". Thus, " època " becomes in roussillonnais " epoca " and " música " becomes " musica ". This characteristic of roussillonnais also causes the formation of adjectives such as " traditional " who differs from the term south-Catalan " clàssic " (fem. " clàssica "). But one can also quote other cases such as " fàcil " who became roussillonnais " of it; facil.le " and " difícil " who became " dificil.le ". In a way general, all the adjectives finished in “island” or “ic” follow as a septentrional Catalan such a transformation ( util.le , comic , sintetic , cientific , etc).
D - One will also note that the disappearance of the “L” as it is placed in front of “T” is a relatively frequent phenomenon, at the origin of words such as:
E - One finds in roussillonnais, as in mallorquin, the reduction to “I” of the words in “ia”. Thus, “ història ”, “ ràbia ” and “ gràcies ” will become “ histori ”, “ rabi ” and “ gràci ”.
F - Lastly, one will underline the disappearance of the letter “X” in words such as " peix " (fish), " calaix " (drawer), which roussillonnais some will become respectively " pei " and " fixed ".
In addition, the place of these articles changes. Whereas an Inhabitant of Barcelona says “ wire meu ” or “ Déu meu ”, Roussillonnais will prefer, as for him, to reverse the word order, and will say “ my wire ” and “ my Déu ”.
B - The extension of plural in “ bone ” is also one of the outstanding characteristics of roussillonnais. Thus, one will note the existence of terms such as “ aquestos ”, “ aqueixos ” ¸ “ elllos ” and “ aquellos ” (for " aquests ", " aqueix ", " ells " and " aquells "), “ quinos ” for “ quins ” “ quantos ” for “ quants ”, and finally “ elsos ” for “ ells ”.
C - As in Mallorque, roussillonnais it preserve “ quelcom ” (Catalan exchange: alguna cosa, Baléare: qualque cosa). It borrows from French the " no matter who " , " did not matter that " , " did not import quan " , " does not import COM " , which corresponds to “ qualsevol ”, “ qualsevol cosa ”, “ has qualsevol moment ” and “ of qualsevol will manera ”.
D - Ordinal the truasieme , fourth and fifth , resulting from French, replace in roussillonnais " to plow for the third time " , " quarter " and " cinquè ". The forms " desesset ", " desevuit " and " desenou " were preserved of the medieval Catalan.
E - Roussillonnais uses only the forms full with the “ me ”, or elided like “ me ”, whatever its position, which gives:
F - As a Catalan, one knows that the enclise is obligatory with the requirement, gerund and infinitive, whereas roussillonnais some it is obligatory only with the requirement. Roussillonnais division this characteristic with French. Thus, one can say:
G - In roussillonnais, of many verbs of the second conjugation make their infinitive with the manner of the verbs of the third conjugation. Let us quote in particular, “ mereixit ”, “ coneixit ”, “ naixit ”, “ pareixit ”, and “ creixit ”, which as a central Catalan is written “ merescut ”, “ conegut ”, “ nascut ”, “ parescut ” and “ crescut ”.
H - Whereas in the remainder of the Catalan countries, the negation is done with “No”, roussillonnais it will use as in French and occitan the “ not ”. Thus, the “ No vull ” inhabitant of Barcelona, Valencian and insular will become “ vull not ”, and the “ No faré ”, “ faré not ”
has - First conjugation:
B - Second conjugation:
C - Third conjugation: D - The verb being: Sere, estre (ser or ésser as a central Catalan)
Gerund : siguent last Participle : sigut
E - Passejar (passejar-)
Let us notice finally that many verbs of movement are combined as in French with the auxiliary being.
F - The verb to have:
Some remarks on the Francization of the timetable verbal:
For example:
In addition, the construction of the immediate future is identical roussillonnais some and in French. Consequently, Catalan construction " anarchist + has + infinitive " , is reduced in roussillonnais with " anarchist + infinitive " , which causes sometimes confusions, because “ vam treballar ” can, roussillonnais some, as well to say “we will work” as “we worked”.
Three very simple examples will illustrate the effects of bilingualism on the Catalan roussillonnais.
First example, veu and via .
Second example: preu and premi , resulting from the verb " premiar " (to reward in French).
Third example: the use of estimar .
The vocabulary roussillonnais abounds of terms borrowed in French. Among most current, one can in particular quote:
One will also meet many terms borrowed from the occitan, among which appear:
One finds also some Castilian words:
One will underline finally that the verb to eixir (“to leave” as a central Catalan), that one often attaches to the Catalan spoken with the Valencian country, is also used in Catalonia of north.
| Random links: | Tauriac-of-Naucelle | List parks of State of Wisconsin | Hypermnestra (butterfly) | Planets of Freelancer | Jean de Brie |