The romanche ( Rumantsch in romanche) is recognized like one of the four national languages of the Suisse since the February 20th 1938, and he is regarded with certain restrictions as Official language on a federal scale since the popular Votation of the March 10th 1996. He is spoken only in the canton about the Grisons where he has an official statute since the 19th century. Its use being in slow regression (- 15% since ten years, less than forty thousand speakers), of fears go on the future of this language. The new school handbooks published by the canton as well as the administrative documents are from now on only in the unified form of the language entitled “Rumantsch grischun”, however the great majority of the schools and of the municipal authorities still use the five infra-regional written languages.
If the Protestants often resort for fine polemics to the language romanche, the catholic abbey of Disentis is the hearth at the 17th century of a new literature.
During the modern time, it is necessary to quote national poets like Peider Lansel, Gion Fontana or Maurus Carnot, as well as scholars like Planto or Andréa Schorta, authors of a Grison toponymic Dictionnaire .
Alphabetical order: as in French. The letters W, are not employed there (except in foreign words).
Pronunciation:
Vowels:
Contrary to current French, the vowels romanches can be long or short. (To simplify, it is not held by it account in the indications below.)
has, I: as in French.
E, E, E = E, E (in final syllable to avoid the pronunciation " E muet" or to distinguish from the homographs); in vallader, E does not get busy and E is a closed sound.
E = (1) E, E; (2) in the finales - el, - EM, - er (excluded monosyllables): E dumb as in German.
ö (engadinois) = have French.
U (engadinois) = U French.
Many diphthongs, deciding in general as they are written.
The tonic accent is clearly pronounced, on one of the two last syllables. To compare the difference between happy and hour in southernmost French. Examples in vallader: sandà "santé" , but probed " samedi" ; pajan (final accent as in French: " païen"), but pajan (accent on the first syllable as in French: " they paient").
The tonic accent is indicated by a point under the vowel in the dictionaries and grammars.
Consonants:
B, D, F, K, L, m, N, R, T, v: as in French.
C: (1) in front of has, O, U = K as in French; (2) in front of E, I = ts.
CH:
(1) in engadinois = tch palatal (see below the explanation of tg); a French-speaking person is likely to confuse this sound with tsch, but in romanche it is about a definitely different phoneme: engadinois tschinch " cinq" ;
(2) in sursilvan, sutsilvan, surmiran (in front of E, I) = K.
dsch (engadinois): in theory = French dj; often marked tsch under the influence of German.
G: (1) in front of has, O, U: as in French; (2) in front of E, I, ö, U: dj palatal (wet), a little as in a popular pronunciation of " good dieu" (good djieu); it is the sound phoneme corresponding to tg (below); in vallader, at the beginning of word, this sound is tiny room to the semivowel J (below).
gl (in front of I, U and at the end of the word), gli (in front of has, E, O, U) = L wet (like Li in allied French , but in only one sound). Examples: glima "lime" , egl (engadinois ögl ) " oeil".
Note: (1) what is called traditionally " L mouillé" in French, as in he worked , is not any more one L wet itself, but a simple semivowel, as in Maya ; (2) the letters G and L decide separately (as in French) in front of has, E, O, U and sometimes exceptionally even in front of I, U. Examples: glatsch "glace" ; sursilvan gliergia , putèr glüergia , alternatives of gloria " gloire".
gn = N wet, as in French (romanche muntogna , French mountain ). Note: sometimes, G and N decide separately, as in French in stagnation, agnostic: romanche magnet (of German) " aimant".
H: (1) at the beginning of word: in general nonmarked, except in the words of Germanic origin; (2) between vowels (sursilvan) or at the end of the word (putèr): aspired.
J: semivowel, like there French in yacht, to test.
qu = (as in Italian).
S:
(1) S deaf (French S, S), sometimes even between vowels: vallader its " six" , sesanta " soixante" (sursilvan located, sissonta , rumantsch grischun located, sessanta .
(2) S sound (French Z, S), sometimes even at the beginning of word: rosa (engadinois rösa ) " rose" , knew (engadinois suot ) " sous".
(3) in front of deaf consonant (even inside word) = French CH: festa (sursilvan fiasta ) " fête" (to pronounce feschta, fiaschta); sco (putèr scu ) " comme" (to pronounce schkô, schkou).
(4) in front of sound consonant = J French: engadinois sdun "cuillère" (sursilvan and rumantsch grischun " tschadun").
sch:
(1) sch deaf = French CH: schanza "chance" , sche (engadinois scha ) " si" (expressing a condition); nascher (sursilvan nescher ; accent on the first syllable) " naître" (cf imperfect naschaiva , nascheva , " naissait").
(2) sch sound = J French: Grischun (name: canton of the Grisons; inhabitant of this canton), grischun (adjectival: canton of the Grisons); schanugl (engadinois " schnuogl") " genou".
Note: if the word romanche has a French correspondent, the pronunciation of the sch is foreseeable. As one sees it on the examples above, if the word corresponding in French has S deaf, S or CH , the romanche has a deaf sch ; if the word corresponding in French has S sound or G , the romanche has a sound sch .
S-CH (engadinois) = sch + tch platal (cf rules above for S in front of deaf consonant and CH in engadinois); this group of sounds is written stg in the remainder of the romanche and in rumantsch grischun.
tg (sursilvan, sutsilvan, surmiran and rumantsch grischun): left tch palatal (wet); cf German Plättchen , but as romanche it is acted of a single sound; French cf T in front of I or U in the pronunciation of the young people: the language is largely applied to the palate as for the semivowel (French there); imagine somebody which would pronounce " entier" and " inquiet" same French manner.
Note: in rumantsch grischun, this sound is written tg in general, but CH in front of has at the beginning of word; it is a consequence of the will to remain as close as possible to the C-W communication of the preexistent languages romanches: cf vallader chüna, surmiran tgegna, sursilvan tgina " berceau": rumantsch grischun tgina; but vallader drove out, surmiran tgesa, sursivan put " maison": rumantsch grischun drove out.
tsch: as in French " match" ; to distinguish from the written palatal CH or tg.
Z: (1) ts, (2) dz.
In will aurora the damaun your salida it carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch' they munts straglischan will sura, will ura Svizzer liber, will ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm God in tschiel, it bab etern, God in tschiel, it bab etern.
Er will saira it in splendur da tired stailas in the azure tai chattain naked, creatur, Tutpussent! Cur ch' it firmament sclerescha in our horns fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm God in tschiel, it bab etern, God in tschiel, it bab etern.
Ti has naked are er preschent in it stgir dal firmament, Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel E will terra to you obedeschan winds E nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm God in tschiel, it bab etern, God in tschiel, it bab etern.
Cur the furia da the orcan F tremblar it horn uman alur das Ti has naked vigur, Tutpussent! ED into temporal sgarschaivel stas frank Ti has naked fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm God in tschiel, It bab etern, God in tschiel, it bab etern.
| Random links: | -548 | Happy Placid François of the Turn-Châtillon of Zurlauben | Benoit Albert | Automobile Grand Prix of Italy 1972 | Quilliene |