See also: Romance
One names primarily Romance language any language resulting from the Vulgar Latin (with the etymological direction of “popular”), i.e. the vernacular Latin shape used for the communication of the every day, in opposition to traditional and literary Latin. They are Indo-European languages based on Latin. These languages were spoken or are it still in a geographical unit indicated by the term of Romania , indicating the European North-West of old the Roman Empire of occident and the Empire Romain d' Orient, remained upright, where the Valaques spoke Latin (but where the Greek language quickly became official in Europe and Anatolia, while Syria, Palestine and Egypt passed to the Arab after the Moslem conquest). The words Romance (E) and Romania of course go up with derivatives of the Latin adjective romanus : one indeed considered that their speakers used a language resulting from that of the Romans, in opposition to others introduced later on into the territories of the Empire, like the Francique in the north of France, language of the Francs pertaining to the family of the Germanic languages. The first certificate of the Romance term of , in a form or another, goes back to the council of Turns (813). It is at the time of this council - one of the five joined together this same year on the initiative of Charlemagne - which a distinction is done between a language of the Romance type and a Germanic language (qualified Tudesque ). It is about a form of proto- French or proto- Occitan, named rustica romana lingua , or Romance . Former French is thus the first Romance language attested with the writing (what does not mean that it is the first language with being appeared like clearly different from Latin). The first theoretical work on the Romance languages is, in Latin, the De Vulgari Eloquentia (“Of the vulgar eloquence”) of Dante (13th century), where appear for the first time the denominations of Langue of oil, Langue of oc and language of if (for the Italian and the Spanish ) - according to the respective form of the word yes in the various Romance languages.
One roughly speaking dates the evolution from the vulgar Latin towards the Romance languages as follows:
The Romance languages share a whole of common features giving a good coherence to this Famille of languages, among which most important are:
The Romance languages are classified in several groups, each one being able to include/understand several “dialects”; it should be noted that the choice of one of these dialects as Official language is purely political and, especially, relatively recent in many countries (except in France, by the edict of Villers-Cotterêts). At all events, the Romance languages form a continuum of languages between which the differences are sometimes tiny; it is always possible to distinguish within a unit what one will name one or more “dialects”. The following list presents between brackets: name in the language considered, date of the first known certificate.
1. Italian central-Southerner , itself divided into two sub-groups rather distinct:
2. Italian septentrional (or more recently padan , term suggested by the linguist Geoffrey Hull since 1982, sometimes north-Italian), group of dialects spoken in north about the Italy, intermediaries between the italo-novel and the Gallo-novel (following the example Rhaeto-Romanic):
But this dialectology is summary and does not describe with precision extraordinary diversity, largely preserved, of the Italian speeches themselves. See also: Italien#Dialectes.
Known with the the Middle Ages (fine XIIIe S.) under the names of mavro-Wallachian or morlaque , attested directly about 1840, the Dalmate is extinct. Formerly spoken in the islands and the coastal regions about the Croatia and the Montenegro, it included/understood three listed dialects: Istrien or Istro-Rumanian, spoken in Istrie (from which the last speaker comes to die out), the Végliote ( veklisuṅ , in north, in the island of Krk or Veglia), whose last speaker died out in 1898) and the Ragusain (in the south, in current the Dubrovnik, extinguished as of the 15th century).
2. Francoprovençal or Arpitan ( arpitan ) (XIIIe S.: Meditations of Marguerite d' Oingt): language distributed between the Italy (Valley of Aoste, Piedmont), the Swiss (Were worth some mainly]), the France (From the Dauphine, Lyonnais, Savoy); the Francoprovençal seems to be with cross between languages of oil and occitan but it has also clean features. He is threatened of extinction but is defended, in particular in the Valley of Aoste.
Rumanian ( română , limba română ; partial certificates in XIIe S., supplements in XVe): language of old the Roman Province of Dacie crossed of the remainder of the Romania ; the Superstratum S Slavic and Turkish remain of low importance and Rumanian proves rather preserving; it is in that it is relatively different from the other languages Romance and dyssimetric compared to them (it is much easier with a roumanophone to include/understand Italian or French, that the reverse); the Rumanian linguists consider that it has mainly three dialects:
Concerning the Vulgar Latin, it should be noted that the Romans, like the Greeks, lived in situation of Diglossie: the language of the every day was not Latin traditional (that of the literary texts or sermo urbanus : " language of the ville" , i.e. " puriste" , solidified by grammar like was to it the Sanskrit), but a distinct form although very near, with the freer development (the sermo plebeius , " language vulgaire"). It seems acquired that traditional Latin did not limit itself to a book employment, but that he was usually spoken by the raised social categories, although those found still refined more to be expressed in Greek (and it seems that César did not say to Brutus " You quoque, fili" but " Kai if, tecne"), while the sermo plebeius was the language of the soldiers, the tradesmen, the small people; not having never reached the literary statute of language, the vulgar Latin is especially known to us by the Phonétique history, of the quotations and criticisms pronounced by holding of literary Latin as well as many inscriptions, registers, accounts and other texts current. In addition, the Satyricon of Pétrone, kind of " roman" writing probably at the first century of the Christian era and occurring in the shady mediums from the Roman company, is an important testimony of this diglossy: according to their social category, the characters express themselves there in a language more or less close to the traditional prototype.
Among the texts which blamed the forms considered to be declining and faulty, it is necessary to retain the Appendix Probi (see this document), kind of compilation of frequent “errors” raised by certain Probus and dating from the 3rd century from the Christian era. These are well the forms, and not their equivalent in traditional Latin, which are at the origin of the words used in the Romance languages. Here some examples of “faults” quoted by Probus (according to the model: has not B , “has and not B”), classified here by phonetic and together with type of evolution comments making it possible to announce the principal phonological differences between traditional Latin and the vulgar Latin; it is of course not possible to be exhaustive on the matter and to refer all the differences between traditional Latin and the vulgar Latin, but the Appendix Probi can constitute a relevant introduction on the subject:
2. there vinea not vinia , solea not solia , lancea not lancia , etc
3. auris not oricla.
4. auctor not autor.
5. rivus not rius , sibilus not sifilus.
6. pridem not pride.
This list is of course not exhaustive; it would as be necessary to tackle the question of the “side-Romance” Diphtongaison (as all the Romance languages knew) and to announce that many vowels underwent secondary diphthongizations thereafter.
In the same movement, the simple adverbs and prepositions are sometimes reinforced: handle , “front”, is not enough any more; it is necessary to go back to ab + handle into vulgar to explain French before , the Castilian handles and the occitan avans , or in handle for Rumanian înainte , etc; of the same with comes from apud + hoc , in of of intus , etc the borderline case seems to be reached with French today , concept which said simply hodie in traditional Latin. The French term is analyzed in with + it + day + of + today , where today comes from hodie (which gave hoy in Castilian, oggi in Italian, uèi in occitan, hoz in romanche, oûy as a Walloon, etc). The resulting bound compound is thus redundant, since it means word for word: “at the day of today” (which one finds in familiar French). Certain preserving languages however kept simple adverbs and prepositions: the Castilian and Italian idiot , “with”, and Rumanian Cu come well from cum , just as in Castilian or in Rumanian are inherited in . One sees also this phenomenon with the simple words inherited hodie .
Of inflected language to flexible syntax (the word order not counting enormously for the direction but mainly for the style and the emphase), the vulgar Latin became a whole of languages using many prepositions, in which the word order is fixed: if it is possible to say in Latin Petrus Paulum amat or amat Petrus Paulum or Paulum Petrus amat or amat Paulum Petrus to mean that “Pierre loves Paul”, it is not possible any more in the Romance languages, which more or less quickly gave up the variations; thus, in Castilian Pedro ama has Pablo and Pablo ama has Pedro have an opposed direction, only the word order indicating which is prone and which is object. When the Romance languages kept a system of variations, this one is simplified and is limited to some cases (except for Rumanian): it is what arrives as former French, who has only two of them, the prone Cas (inherited personal) and the Objective case (coming from the accusative), for all that is not prone. In French, always, the prone case disappeared; the current names inherited former French are thus almost all of old objective cases (there are some exceptions, like ancestor , painter , treacherous , old prone cases, and Candlemas , coming from a Latin plural genitive candelorum ) and, therefore, the old accusatives; one can note it with a simple example:
Rumanian, however, preserves a flexional system functioning with three syncretic cases: direct case (personal + accusative), case obliques (genitive + dative) and vocative . These cases are distinguished mainly if the name is marked by the definite article. In the contrary case, they tend to be confused.
Other points deserve to be announced: first of all, still other than Rumanian, the three kind S, masculine, female and neutral, are reduced to two by the elimination of the neutral; thus, the Latin folia , personal word/accusative plural neutral of folium , “sheet”, is reinterpreted like female: it is the case, for example, in French, where it becomes sheet , but also in Castilian, in the form hoja , in Italian foglia , romanche föglia , Walloon fouye , Portuguese folha , Catalan fulla , occitan fuèlha , etc, all words female. Moreover, the Romance languages developed a system of definite articles, unknown of traditional Latin. Thus, in French, the and the come respectively from the demonstrative adjective pronouns/ ille and illa ; in the same way in Castilian for el and the (more one neutral lo < illud ), in Italian for it and the (like lo , neutral, < illud ), etc Rumanian is distinguished while being the only Romance language in which the article is enclitic: om , “a man”, om-ul , “the man”. The indefinite articles, for their part, come simply from numeral the unus , una (and unum with the neutral), which, in Latin, could have been used for this use.
Lastly, the system of the adjective is re-examined: whereas the degrees of intensity were marked by suffixes, the Romance languages do not make use any more but of one adverb in front of the simple adjective, magis (becoming más in Castilian, May in occitan and Rumanian, but in Portuguese, my as a Catalan, etc) or more ( più in Italian, more in French and occitan, pus as a Walloon and an old or dialectal Catalan, rained in romanche, etc): thus, to say more clearly (comparative of greater degree) in traditional Latin, clarior was enough (derivative of clarus ); one says in Castilian más claro , in Italian più chiaro , occitan more clar or May clar , Of the same etc, superlative most clearly said clarissimus in traditional Latin, but el más claro in Castilian and it più chiaro in Italian. Some archaisms however are found: Portuguese preserved different words for largest , the O maior , and smallest , O menor , like the Castilian with mayor and menor , comparable, although of very different employment, with the major and minor of French.
A new mode appears, the conditional one (attested for the first time in a Romance language in the Séquence of holy Eulalie ), built starting from infinitive (sometimes modified) followed endings of imperfect: vivr (E) + - board gives would live French , and, mutatis-mutandis , viviría in Castilian, viuria as a Catalan, viuriá in occitan. Certain modifications of the radical are to be noted: to have + board > would owe and not *devoirais , or haber + ía > habría and not *habería . Same manner, the traditional future is abandoned with the profit of a formation comparable with that of conditional, i.e. the infinitive followed by the verb to have (or preceded in Sardinian): thus cantare habeo (“I have to sing”) gives will sing , Castilian cantaré , Catalan cantaré , occitan will cantarai , etc
The passive is evacuated with the profit of the made up system which preexisted in Latin ( cantatur , “it is sung”, traditional becomes vulgar the is cantatus , which, into traditional meant “it was sung”). Lastly, certain irregular conjugations (like that of stolen , “to want”) are rectified (but remain often irregular in the Romance languages) and the verbs déponents cease being used.
Certain Latin terms disappeared and were replaced by their popular equivalent; it is the case of that which indicates the horse, equus in traditional Latin, but caballus (“nag”; the word is perhaps of Gallic origin) in vulgar Latin, whom one finds in all the Romance languages: caballo in Castilian, cavall as a Catalan, caval in occitan, horse in French, cal in Rumanian, cavallo in Italian, dj' vå as a Walloon, chavagl in romanche, etc But one will note that the mare is called yegua in Castilian, égua in Portuguese, egua as a Catalan and EGA in occitan, of Latin equa (the occitan employs also cavala ).
In addition, certain disappeared traditional terms were not inevitably replaced by the same vulgar word in all Romania: the term supported “to speak” is loqui in traditional Latin, kept in Rumanian ( has locui ), replaced by:
Lastly, certain Romance languages continue to use the traditional form, while others, that one says less “preserving”, make use of a vulgar form; the example given traditionally is that of the verb “to eat”:
Was grafted with these two data the presence of Substrat S, spoken languages initially in a zone and covered by another, leaving only traces scattered, as well lexical or grammatical as phonological, in the target language. Thus, the substrate Gaulois in French leaves him some a hundred and eighty words like braies , tank or nozzle , and would be at the origin of the passage of (of the ou' p ) Latin to (of the u' ). This assumption does not achieve however the unanimity. Of course, the influence of Gallic was not limited to the French language: the dialects of Italy of North, for example, have some terms of them, and there is thus in standard Italian braghe for braies (which gave later the French words fly and strap ), carro for tank, or becco for nozzle. In the same way the Basque for the ibérico-Romance languages (where the word for “left”, that is to say will sinistra traditional Latin , is replaced by derivatives of the Basque ezker , is will esquerra as a Catalan, izquierda in Castilian and esquerdo in Portuguese), or the Etruscan for the Italian dialect of Toscane, which would owe him, even if it is extremely improbable, its gorgia toscana , i.e. the pronunciation of like (English H ome ) or (German Ba' CH ). It should be noted that this influence of the Etruscan on Tuscan is nowadays regarded as a myth without real bases: indeed, phenomenon is not limited to Tuscany, it is not present in all zones at dominant linguistics Tuscan (the Corsica , for example which ─ although distant ─ was strongly Toscan ized), it is not attested before the 16th century and it really does not correspond to Etruscan phonetic characteristics. Finally and especially, one sees badly how a dead language well before the appearance of the Italian dialects could have transmitted this single milked without to have left neither vocabulary nor even habits.
Lastly, the Superstrat S also played a paramount role in the differentiation of the Romance languages: they are the languages of people being installed in a territory without succeeding in imposing their language. This one however left important traces. The superstratum Francique (thus Germanic) in France is important; the medieval vocabulary is enamelled by it, especially in the field of the war and the rural life (thus heaume , adouber , arrow , axe , etc, but also raspberry , corn , willow , etc, or to keep and, more surprising, too ), and current French counts several hundreds of words thus inherited the francique one. It is an Arab superstratum which one notices more in Castilian and portuguais some: more than four thousand terms, among which toponyms and compounds, come from this language. The most remarkable feature is the quasi systematic maintenance of the Arab article in the word, whereas the other Romance languages having also borrowed the same term often got rid some: thus Spanish gloses algodón (against French cotton ), of Arabic أَلْقُطْن, ʾal-quṭn , algarroba (French carob ), of ʾal-harūbah or aduana (French customs ), of أَلدِّيوَان, ʾad-dīwān (which gives also couch ). Lastly, last remarkable superstratum, the Slavic , whose influence in Rumanian is notable. Rumanian would owe with the Slavic languages surrounding his Vocatif, some terms of the lexicon as well as processes of palatalization different from those from the other Romance languages.
The influence of the Romance languages the ones on the others, in addition, is considerable.
One can give here the results of a study undertaken by Mr. Pei in 1949, who compared the degree of evolution of various languages compared to their language-mother; for the Romance languages most important, if only the tonic vowels are considered, one obtains, compared to Latin, the following coefficients of evolution:
Vulgar Latin -->
The Castilian and French are counted among the official languages of UNO.
| Random links: | Digital Equipment Corporation | El Bodón | Battletoads | Stock (instrument of torture) | Fontenoille |