The Québécois Office of the French language ( OQLF ) is an public institution of the Quebec created the March 24th 1961, at the same moment as the Ministry for the cultural affairs of Quebec (today the Ministère of the culture and communications of Quebec).
The Charter of the French language, adopted by the National Assembly of Quebec in 1977, increased its responsibilities by adding to it the application for the linguistic policy for Quebec. Two new organizations were then created, that is to say the Superior council of the French language and the Commission of toponymy.
The institution named initially Office of French language (OLF), but it was famous Québécois Office of French language (OQLF) at the time of the coming into effect of a modifying law (bill 104) on October 1st 2002. This same law operated also a reorganization of the OQLF which result in the fusion of this last with the Commission of protection of the French language and part of the Superior council of the French language.
Its missions consist in defending the place of the French language in Quebec, and particularly to ensure the respect of the Charter of the French language and to work out the programs of Francization envisaged by the law.
Since the institutional reorganization of 2002, the Québécois law allots to the OQLF the mission:
to lay down and lead the Québécois policy as regards linguistic officialization, of terminology as well as Francization of the administration and companies;
In order to fulfill its mission, the OQLF is seen conferring the following capacities:
to take the appropriate measures to ensure the promotion of French;
For the year 2004-2005, the OQLF had a budget of expenditure of about 18,6 million Canadian dollars.
The office is composed of eight members of which a general president-director named by the government for at more the five years. The members are:
France Butcher - general President-director of the OQLF
The pages of the Web site of the OQLF present many resources on the French language, the lawful and legal aspects and of the services intended to help the consumers, the workers and the citizens to take advantage of their rights in the linguistic field in a country where the pressure of English is very strong.
Among the resources, let us note the Grand terminological dictionary. It is about a terminological database including/understanding nearly three million terms, giving definitions and equivalences with English and (when relevant) Latin. It is about a site intended for the writers wishing to use the word right, while avoiding the or not recommended Anglicism and obsolete terms.
| Random links: | Football | Cliff (Apple-brandy) | Union Lyon Female Tennis shoe | Jamie Uys | Co-design |