Olivier Basselin , born with Valley-of-Transfers towards 1400 and died towards 1450, was a popular Poète French, looked like the founder of the light comedy.
Its drinking songs, typically French kind which will experience a considerable development, became famous under the name of “Be worth-of-Transfers” whose corruption gave birth at the end modern of “light comedy”. The true name of the inventor of Be worth-of-Transfers and the proof of its existence are found in the writings of the beginning of the 16th century, as well as the true title of its merry songs.
Bon cider removes the concern
The poor fuller often deplores the fate reserved to the drinkers:
Hélas which a poor drunkard
Attaching only little price to its songs, it never made collection of it. In addition to airs with drinking and love songs, it created battle songs against the English.
One is unaware of the time of his death, which has occurred undoubtedly towards 1500. Various traditions suggest that Basselin was killed the weapons with the hand by the English towards the end of the occupation by those of the occupation of the Normandy, some time before the Bataille of Formigny.
Anfrie auroit its name in memory left,
The orthography and the pronunciation of be worth-of-Transfer were lost, like so many others, during the times half-barbarians of, thanks to the obscure profession of Basselin, with its distance of the capital and the destruction of the first printed specimens of its poetic compositions.
The collection of Houx reappeared a long time after its death; here the title of the new edition: the Livre of the new songs of Vau-of-Transfers, alphabetically, corrected and increased in addition to the preceding impression, Vire, Jean de Cesne, printer. This reprinting is without date, but it is certain that it appeared towards 1670. One knows nothing any more but two of them specimen; it are in-12.
It is necessary to believe that of Cesne, which then printed ascetic canticles and booklets for the missionaries of the borough of Flers, close to Transfers, jealous to obtain their good graces, made them the sacrifice of its edition of Be worth-of-Transfers, from which it escaped the proscription only one very small number of specimens, which was reduced more and more. It is not astonishing that the first edition of Basselin disappeared very whole: one was very close to the bloody year 1572 and the editor Houx, continued by fanaticism, was obliged to undertake the voyage of Rome to obtain the discharge that one refused to him in his country; he brought it back thus that the nickname of Romain , which he preserved until his death. In addition to be worth-of-Transfers, it is necessary to believe that the poet virois had been very expert with the sea and very skilful pilot before returning in his fatherland and to devote itself to it to versification.
It is him whom the Cross of Maine and Verdier indicates under the names of Olivier Bisselin and Olivier Bosselin and to which they allot the Tables of the variation, or esloignement that the sun of the line équinocliale makes, each one day four years, to take the height with astrolabe etc , Poitiers, Jehan de Marnef, 1559, in-4°, 7 printed sheets, which were put under press a long time after the death of the author and were joined together at the end of the Voyages of Jean Alphonse. It is not astonishing only the two bibliographers whom we have just quoted deteriorated the name of Basselin, which had been it in its own country and almost of alive sound. Several of its be worth-of-Transfers confirm this opinion that he had been man of sea head becoming fuller and poëte: they are 3rd, 26e, 55e and 54e.
Thereafter, a new edition of Be worth-of-Transfers, classified better, more complete than the preceding ones and, moreover, enriched by sixty old songs Normans, the majority new and of a choice of Be worth-of-Transfer of Houx appeared under this title: the Be worth-of-Transfers , Caen, Poisson and Paris, Raynal, 1821, 1 vol. in-8° 271 p. As the current text of Be worth-of-Transfers is that which had had to undergo some corrections when Houx made it print towards 1576, for this edition, it is the orthography of the end of the 16th century which is used, such that gives it the Trésor of the French language of Nicot. This edition is accompanied by essays, notes and alternatives: it is the known fourth of Be worth-of-Transfers of Olivier Basselin.
It was suggested that the name of Basselin can be without risk associated with some preserved songs with Paris with the National library with France and who were published in 1866 with Caen by Mr. Armand Gasté. V. Patard mentioned this question in the Truth in the question Olivier Basselin and Jean Houx in connection with Vau-of-Transfers (1897).
| Random links: | Philippe de Villiers | Cygwin | Markus Leicht | Pierre Mazzarini | 34 Tauri |