Morrocan
The Marocain is a Semitic Langue , spoken by the Morocco ains Arabic-speaking people (and can also be included/understood by the populations berbèrophones). It belongs to the group of the Maghrebian dialects, with the Algerian , the Tunisian and the Maltais.
In Morocco, one calls this Dialecte the “ darija ”, and it is the language which is usually spoken, in the street, the daily life, and more and more at the time of events, official or not. However, with the center even of this language, there are several alternatives, which depend especially on the area from which the speaker comes. Thus, a Morrocan of the Northern does not express himself with same the Accent as a Morrocan of the Southern, and some Mot S are not the same ones. These alternatives are in general known of all, but there are certain speakers of various areas which cannot be included/understood perfectly.
Alternatives
Here various alternatives of the Moroccan dialectical Arabic:
-
To speak about Reduction - Casablanca: in general included/understood by all, it is diffused the most thanks to the mediae
- Parler about Fès - Meknes recognized like the constant accent.
- To speak about North (Tangier, Tetouan): many lexical loans to Spanish
- To speak about the area of Doukkala: is often regarded as " campagnarde"
- To speak Jbelli: Mountain dialect of the North-West spoken by Jbala, it is influenced by Tarifit (Rifain)
- Parler about Marrakech
- Parler about Oujda: Relatively near to the Algerian dialects
There exist differences enter the town speeches and the rural speeches. Certain cities like Tangier, Tetouan, Reduction, Salted and Fes comprise characteristics of Andalusian Arabic.
The Moroccan dialect is strongly influenced by the Berber Langue what increases its difference with the other Maghrebian dialects .
The number of speakers is estimated at approximately 30 million in Morocco, and a few hundreds of thousands in the countries of emigration ( fine 2001, 2,5 million Morrocans resides abroad) like mainly the Spain ( close to 500 000 Moroccan residents beginning 2006 ), the France, the Italy, the Belgium, the Netherlands, the Germany, or the Swiss .
Alphabet and pronunciation
The Moroccan dialect is associated with no form of standardized writing. He is generally written in Arabic. Nevertheless, with the appearance of new the means of communication on Internet and Mobile (SMS), the Morrocans having of provision especially of the Latin keyboards, use the Latin alphabet associated with figures which resemble Arab letters to be expressed in their dialect.
Web/SMS alphabet
- the Latin alphabet
-
following figures to emulate letters of the alphabet Arab:
-
the association of couples of Latin letters to emulate letters of the alphabet Arab:
Another example of alphabet
b= B French
ḅ= emphatic of B, rather rare and non-existent in Classical Arabic and Eastern
t= in the majority of the town areas it is pronounced with a certain affriction (similar has /ts/ or has /tch/ in other areas, but is distinguished from t+s) whereas in rural the speeches known as " ɛrûbi" he is pronounced like one T French
ṯ= " th" English of the word " think" , this sound is non-existent in Moroccan Arabic, but to appear little in lexical loans with the Classical Arabic in certain speakers, although it is quasi always replaced per T
j= decides like a J French everywhere in Morocco, however it can occasionally be marked " dj" in some words, but that relates to only certain areas in particular the rural north and North-East and some speeches
ḥ= H pronounced at the bottom of the throat
ḫ= J of Spanish (Castilian), often retranscribed " kh"
d= D French
English ḏ= HT of the words " this" , " that". This sound is quasi-non-existent in Moroccan Arabic, it is marked only in certain mountainous regions of north. Always replaced by D
r= R rolled to Spanish or Italian. the majority of people of Fès do not pronounce it correctly, and that resembles more has a R American or a R French in their accent.
ṛ= emphatic of R, its non-existent in classical Arabic, it appears in some words
French z= Z
ẓ= emphatic of Z, its non-existent in classical Arabic, it appears in some words
s= S French
š= " ch" French as in the word " chose"
ṣ= emphatic of S
ḍ= emphatic of D
ṭ= emphatic of T
ظ= its non-existent in Morocco, always replaced by ḍ
ɛ= laryngeal, kind of vibration of the throat
ġ= R grasseyé, very near to the R French
f= F French
q= K pronounced at the bottom of the throat. this sound is sometimes interchangeable with " g". in certain old men town speeches and speech Jews it is marked " '" (attacks vocalic) but that remains very rare and in the process of disappearance
g= G French of the word " gare" , this sound generally appears to replace " q" especially in the speeches rural, but in the majority of the speeches, even town, it is frequently used for certain words. Only areas of north (Tangier.) and certain old men speech townsmen (the old city of Fès for example) use " exclusively; q". this sound can also appear for other reasons (loans, assimilations, dissimilations. .etc) and in this case it cannot be changed with " q". These rules are learned with the use.
k= K French
l= L French
ḷ= emphatic of L, this sound is non-existent in Classical Arabic, it appears in some words.
m= m French
ṃ= emphatic of m, this sound is non-existent in Classical Arabic, it appears in some words.
French n= N
h= H soft, like the H English of the words " have"
w= W English as in " water"
y= there as in yoyo
a= marked " è" in front of a normal consonant, and marked " a" opened in front of a emphatic consonant
i= marked " i" in front of a normal consonant, and " é" in front of emphatique
u= marked " ou" in front of a normal consonant, and " o" in front of emphatique
â= has long, even rule that for has
î= I long, even rule that for I
û= U long, even rule that for U
: One: Wâḥəd
: Two: Jûj, zûj (in the east)
: Three: tlâta
: Four: rəbɛa
: Five: ḥəmsa
: Six: sətta
: Seven: səbɛa
: Eight: tmânya
: Last nines: təsɛûd, təsɛa
: Ten:
Some Moroccan words
Slightly chantonnant, the Moroccan dialect is close to the Algerian , of the Tunisian , the Libyen and the Mauritanian. The Moroccan Arab dialect was influenced by the languages of Black Africa, Spanish, Portuguese, French, Berber and very slightly by Italian. Certain words Turkish, extremely rare are used in the extreme is country.
Certain words of frequent, typically Moroccan use:
- Mezian (good)
- Wakha (of agreement)
- B' hit (because)
- Tomobila (automobile)
- Trino/trane/Lmachina (darija Andalusian) (train)
- Because (coach)
- Magana (watch)
- Chnouhoua? Chnouhiyya? (What? What?)
- Kouzina/cousina/couchina (in the campaigns of Doukkala) (kitchen)
- Kifash (how?)
- Safi (it is all)
- Hetta shy/walou/Hetta haja (nothing)
- Meziane - myziana - mziwwna (beautiful/beautiful diminutive of beautiful; if known as in North)
- Bnine/ldid (delicious, appétissant)
- Talfasa (Television)
- Lma (Water)
- Makla (To eat)
- Yallah (Let us go there)
- Fine fayn (more refined) (Where)
- Wach… (Is what…)
- HS (my friend)/khouya (my brother) khty (my sister).
- Rajel (a man)/will mra (a woman). (says themselves to north and designates an young girl)/3ayel (says themselves to north and designates a young guy)
- Lmadrassa/sekouila (school)
- Tbawq: state second.
- Qahwa: coffee
- ḥlib: lait^ _ nas: people
| Random links: | Aron Nimzowitsch | Martin Heidegger | Large Step ahead | Theodore Alexandrovitch of Russia | Shine Galván | Bennett island | Paul_Beresford |