Latin Expression

The expressions Latin be in French can come from several sources.

First of all, of true Latin phrases can be last such as they are: it is the case for “a priori”, “a posteriori”, cf ( confer ), I. E. ( id is for “i.e.”), in mediae LMBO , etc

Others, however, are obtained by unsuitable Dérivation, which consists in changing the lexical Classe (or “nature”) of the Latin starting sentences. Thus, in “making sing a Te Deum”, “Te Deum” is an expression Latin E which does not have great direction in oneself (“You God” with the Accusatif). It is necessary to go back to the complete sentence, Te Deum laudamus , “We rent You, Seigneur”, to understand that one named this type of parts thus because they begin with these words. The expression, however, while being lexiconized, was shortened, while the direction of the sentence was lost. The word “Requiem” functions in the same way: a requiem is a part begin with requiem æternam gave eis Domine , “Lord, gives them the rest (requiem) eternal”. A requiem is not to in no case a rest.

When the expression sufficiently entered the usual vocabulary, it is of use more to write it in Italique. Some are so much lexiconized that they can, always by unsuitable derivation, to become names: “one a priori”. Besides there exist discussions concerning the possibility of writing “one a priori”, considering that the preposition has Latin is not justified now more than with , which would make the expression French.

See too

  • List of the Latin phrases, some expressions and phrases Latin

Random links:Emilie de Rodat | Matthias Kessler | Canton of Laignes | Sporting union testerine | RoboCop 2 (video game) | Bonnet_endoplasmique