Lagging-Gilles
The Lagging-Gilles , sometimes shortened in Wade , is a romanisation of Chinese Mandarin, Chinese Langue. It is developed according to a system created by Thomas Wade in the middle of the 19th century, and modified by Herbert Gilles in his chinese-english dictionary of 1912. It was the principal system of transcription in the world Anglophone during the majority of the XXe century.
The system Pinyin is now more largely used and is the official system of the Popular republic of China. Taiwan uses the Bopomofo.
An argument running against the Lagging-Gilles system is the representation of the aspired character or not of certain consonants by apostrophes: p, p', T, you, K, k'. The not very familiar Westerners with the system are unaware of often the apostrophes, inattentive with the fact that they represent essential information. The system pinyin answers this problem by employing the Latin characters indicating the sound alternatives (B D G) of the Consonne S deaf persons (p T K) to represent the not aspired consonants, since the sound/deaf distinction does not have Chinese course. The system pinyin also has the advantage important to represent tons them by accents.
The Lagging-Gilles uses features of unions to separate all the Syllabe S (for example: Hsi-year (西安) and Hsi-fan (稀飯)), whereas the pinyin separates only the ambiguous syllables, with an apostrophe (for example: Xi' year , but Xifan ). None of the two systems separates the syllables from the names from institutions or places.
Other differences with the pinyin:
-
U (as in 玉 “jade”) always has a Tréma above, while in pinyin, the dieresis is employed only when it is absolutely necessary.
- the Diphtongue pinyin ong is ung as a Lagging-Gilles. (as Gong fu/Kung-fu.)
- Lagging-Gilles uses the J as in French to transcribe the sound which is now pronounced like R by the Pekinese one (the " R " is besides the letter used in pinyin).
- Lagging-Gilles uses numbers while exposing to indicate tons them, whereas the official pinyin uses accents.
- After a consonant, the diphthong Lagging-Gilles uei is written ui in pinyin. If not, these two romanisations, contrary to some others, use iu and a in the place of the complete syllables, iou and uen .
- I is never preceded by there , as in pinyin. The only exception is in the place name, which is without features of unions, therefore without a there , an ambiguity of syllable can occur.
In French some words keep their orthography in the Lagging-Gilles, like Taoïsme instead of daoïsme , which maintains confusions. For example that done between the chi of Tai-chi-chuan and that of chi kung , whereas in pinyin the distinction is obvious: IQ Gong , and Taiji quan .
| Random links: | Turn Crystal | Central bank of Tunisia | Ordinances of the GRPF relating to purification | Group Minerve | Louis-Jean Pine |