The katakana are the elements of one of the three whole of characters of the Japanese writing with the Kanji and the Hiragana.
Dans this article, the Japanese words will remain invariables.
The katakana (片仮名, properly “kana fragmentary”) one of both Syllabaire S are used in Japanese. As the Hiragana - the other spelling-book - the katakana are signs corresponding to Syllabe S ( ka , ki , ku , ke , KB , etc). They are used in the Japanese written form for to transcribe the foreign words, the foreign proper names, the scientific names of the plants and animals, and the Japanese onomatopoeias. They can be also used to put in value in a text of the words who are written normally in kanji or in hiragana.
onomatopoeias or expressive, very frequent short notes in Japanese (see also with the article Manga ):
names of animals in the scientific works; in the everyday usage, one rather uses the Kanji or the Hiragana:
Certain Japanese words can be written in katakana to produce a particular effect, like softening the direction of them. For example, ダメ lady , which mean “that is not appropriate” or “it is not possible”, potentially offensive term, can be written in katakana to appear less brutal.
words highlighted, with the manner of our Italic.
ヽ : Mark of iteration. Is used it to avoid repeating same a kana. For example, クク could be written クヽ ;
ヾ : mark iteration for a sound syllable. Thus, one can shorten ググ in グヾ .
This table does not present all the combinations. Some are indeed very rare or of criticized use.
One uses as for the hiragana the diacritic ゛ ( dakuten ) and ゜ ( handakuten ) to form derived syllables or nigori ( カ ka + ゛ → ガ ga ).
Although this writing is not bicameral, it makes use of characters of small size. Those are used to create syllables which one could not note, if not, directly (that these syllables exist or not in Japanese). The kana which precedes then does not have a full syllabic value (one reads them without vowel). For example, ニャ is not read niya (that one would write ニヤ ) but nya . Because of phonetic evolutions, it is necessary to know equivalences which are not inevitably obvious: thus, チョ is worth phonologiquement chi-yo → chyo but is read cho . Moreover, the ツ , is useful as in hiragana, to note the geminated consonants: ベッド is thus read beddo , “reads” (of English bed ) and not betsudo .
When the katakana are used to transcribe foreign words or onomatopoeias, they follow a series of additional rules:
first of all, the lengthening of the vowel is done systematically, for all the vowels, with the sign of lengthening of vowel (horizontal line in the case of the horizontal writing, vertical line in the case of the vertical writing), for example: フリー百科事典 , furī hyakkajiten ( free encyclopedia ) where フリー is in fact the transcription in Japanese phonetics of the English word free ;
of new combinations with the kana of small size was invented, to make it possible to better transcribe phonemes which do not exist in Japanese; thus, fu is returned by フ , and for the other vowels one uses this kana followed small kana of the vowel: ファ F , フィ fi , フェ Fe , フォ fo ;
the kana ツ tsu is used in the same way: ツァ tsa , ツィ tsi , ツェ tse , ツォ tso ;
the kana ウ U is used for: ウィ wi , ウェ we , ウォ wo ( wu does not exist; one uses quite simply ウ in the place; wa has its clean standard kana: ワ );
the syllables with CH (delivery like tch French ), HS (delivery as CH French ) are written:
for the vowels has , U , O , according to the rules standards like the hiragana, i.e. by writing the kana with I followed by small a ya , yu or yo .
for the vowel E , while placing small a kana E after the syllable in I : チェ che , シェ she and ジェ I ;
the syllables Ti and di are returned by you or of followed by small a I : ティ Ti and ディ di ;
Examples of real words:
デューティ ・ フリー = dyūti furī = duty free
The katakana, just like the Chinese characters, have a definite direction of writing. Writing order of the features which takes its importance at the time of Japanese Calligraphie.
They were formed by insulation of part of a homophonous Kanji: they are thus simplified forms of Chinese Caractères, just as the hiragana. They were created to return the writing of Japanese accessible to those which did not know the Chinese writing. Appeared little as time after the hiragana (at the time Heian), they were used at the origin with the Buddhist students to note the pronunciation of unknown Chinese natures.
The following table gives, for each kana (on the left), the kanji from which it draws its origin (on the right):
Simple: Katakana Zh-classical: 片假名
| Random links: | New Testament | SpyLinux | Glénouze | Heddy Kun | Jia Pingwa |