Kálmán Kalocsay
See also: $kalman
Esperanto > Culture > Literature > Kálmán Kalocsay
Kálmán Kalocsay (1891 - 1976), in Hungarian Kalocsay Kálmán 'ka: lma: N, was a poet, writer and translator in Esperanto, of which it influenced the evolution of much the literature. Its name is often shortened in Kolomano , in Esperanto.
Kalocsay had studied the Médecine, then became chief of the service of Chirurgie of a large hospital of Budapest. Teenager, it learned at the same time the Esperanto and the Ido, but it preferred the first because it saw a greater literary potential there.
In 1921 was published its first volume of original poetry in Esperanto, Mondo kaj Koro (a world and a heart). One decade later was published its anthology a tended cord , considered as one of most remarkable compilations of original poems in Esperanto. Also Rimportretoj (portraits of rhymes) appeared, poems of circular form (calligrammes) about several important personalities at the time.
Many people think that he was also the author of '' Sekretaj Sonetoj '' (secret sonnets), together of erotic sonnets published under the pseudonym “Peter Peneter”.
Kalocsay guided the literature in Esperanto by the review and the publisher éponymes Literatura Mondo (the literary world). This group of writers, plain around the review during the years 1930 and 40, had as a name the Budapeŝta Skolo , the school of Budapest.
Works of Kalocsay about the literature and linguistics include the Plena Gramatiko of Esperanto (complete grammar of Esperanto) and the Parnasa Gvidlibro (guide parnassien), works worked out with Gaston Waringhien, as well as the Lingvo Stilo Formo (a language, a style, a form) about the style in poetry.
Kalocsay dealt with the Encyclopédie of Esperanto in two volumes.
Many authors were interested in Kalocsay, and its writings not yet published are now managed by Ada CSISZÁR.
Original poetry in Esperanto
Works translated into Esperanto by Kálmán Kalocsay
- Johano Faced it Sándor Petőfi, 1923
- Tragedio of Homo of Madach, 1924 (republished in 1965)
- Eterna Bukedo (poetic anthology drawn from 22 languages) in 1931
- Romaj Elegioj of Goethe, 1932;
- Hungara Antologio , 1933;
- Infero of Dante, 1933
- Floroj of Malbono (of Baudelaire) (collective translation), 1957
- Reĝo Lear of Shakespeare, 1966
- Kantoj kaj Romancoj of Heine, in collaboration with Gaston Waringhien, 1969
- Libero kaj Amo of Sándor Petőfi, 1970
- Ezopa saĝo recreated according to Ésope , 1956
- Somermeznokta Sonĝo of Shakespeare
- Tempesto of Shakespeare
- Tutmonda Sonoro - anthology poetic in two volumes, drawn from 30 languages, 1981
Works on the languages
-
DOMFABRIKO : 6000 frazeologiaj esprimoj hungaraj-Esperantaj (in collaboration with Ada CSISZÁR, 1975;
- Lingvo Stilo Formo , studies
External bonds
On Kalocsay
- Biography in Esperanto and English
- Kálmán Kalocsay, the literary translator , Ada Csiszár: In memoriam Dr. Kalocsay Kálmán (1891-1976). Pp. 34-35. Translated into French by István Ertl.
- Correspondences of K. Kalocsay and G. Waringhien Marc van Oostendorp (eo in)
- KÁLMÁN KALOCSAY, the translator-artist (eo Fr hu)
Texts
- Some poems (or 1) of Kálmán KALOCSAY, typed by Hèctor Alòs I Make, put on line by Don Harlow
- At K. Kalocsay of Reto Rossetti, initially published in the literary review of Nice, 1/4 p. 121
- Renkonto Al the luno
- Sendemandaj respondoj (answers without questions), of Kálmán Kalocsay
- In has bitter hour in English and Lojban
| Random links: | Church Saint-Vincent-of-Paul de Rolbing | List lords and princes de Piémont | Carlo Lambert | Ergates (Cyprus) | Ray F. Smith | Long_lac,_le_Wisconsin |