Jean-Henri Burgaud of Marets

Jean-Henri Burgaud of Marets , linguist and patoisant (Jarnac November 2nd 1806 - Paris October 6th 1873).

Lawyer, Philologist, scholar, translator, critical, editor, bibliophile, storyteller and fabulist of expression Saintongeais E, it approached with talent and success many kinds. But they is especially its studies on the idioms, dialects and Patois which will be worth its notoriety to him.

Biography

His/her parents held a trade of draperies in a modest shop with Jarnac. It makes excellent studies with the college of Bordeaux where it is in 1824, received graduate be-letters. It leaves to Paris to carry out its studies and obtains its license in right in 1829. It is then registered at the Bar of Paris in 1830, and its name will appear in it during 40 years.

It launches out then in the study of the languages, idioms and dialects while preparing its thesis of doctorate in right, constant successfully in 1837. Although he lives in Paris, he returns regularly in Jarnac, generally at the time of the grape harvest, where he likes to find his roots, in particular while discussing with the peasants whose language mixes the words with the Langue of oil with the words of French; that enables him to fix saintongeais it that it already has a presentiment of about to disappear.

Burgaud of Marets belongs to the committee of reconstitution of the library of the Louvre, set fire to by the Communards in the night of the 23 with the May 24th 1871.

Towards 1869, its health deteriorates, and he dies in Paris the October 6th 1873. Burgaud of Marets is buried the October 10th 1873, in Jarnac, in the family vault of the cemetery of Large' the Houses (very close to the burial of the future president François Mitterrand). In Jarnac, a fountain with a commemorative plaque is high with its memory on the place of the market which bears its name. In 1910, its name is given to the old street of the Rope manufacture, and some time later, with the old street of the Flash with Saintes.

Works

It carries out the Traduction work of the Polish poet Adam Mickiewicz, Konrad Wallenrod , national poem Polish exciting its patriotic feeling, published in 1830, followed by the publication of Dziady or the All Souls' Day , of the same author (1834).

In 1849, it publishes a first book of fables, Fables in Charente-native patois (dialect of the canton of Jarnac) , inspired by the Fountain.

As of its beginnings, it is placed at the row of the best patoisants authors. Encouraged by the success of its first fables, it will write tales.

In 1852, appears a Noveau Fabelier jarnacois .

Meanwhile, in 1850, it had collaborated in the Bibliotheca scatologica of Jannet, Payen and Veining.

It translates the Parabole of the prodigal son into dialect saintongeais (1853) and gives free course to its liveliness in a comedy bouffonne, Molichou and Garçounière (1853).

Its most important work is without question its edition of works of Rabelais, in collaboration with Edme Rathery, two volumes published in 1857 and 1858, republished with six recoveries between 1870 and 1893.

In 1859, a Collection of fables and tales in patois saintongeais , with the translation in glance appears at Firmin Didot, containing twenty and one parts.

In 1860, appear two more editions of In p' tit pile of achets , entirely made up of new poetries, followed, in 1861, of the two editions of innate Encoère tralée of achets .

This same year 1861 appears a Glossaire of the patois rochelais , followed by a Liste of used vicious expressions to La Rochelle and the Dialog of Jean-L' - stupid and of Piarre Niquedouye and Trâlée of achets, that avian remained of daN the pot has creite has Beurgau .

In 1864, appears Malaysia in Pierre Bounichon, coumédie saintongeoèse that in noumé Beurgaud At afistolé p' divarti soédisant breadths beautiful Rochefortoèse .

It does not continue of it less its work of translator and makes appear with London the Saint Gospel according to Mathieu Saint, in patois saintongeais .

Towards 1869, it continues the drafting of the Commentaire and the glossary of the Tests of Montaigne .

Its projects of publications turn short, and its translation of the Livre of pilgrimage of the Poles , just like his test on the Hungarian Poets , will never appear. Works saintongeais some will appear after its death in many newspapers and reviews.

Random links:8 de diciembre | Amapá | ISO sensitivity | Archaeognatha | Raphaël, Nicolas and Irene de Mytilène | Nikolai Vatutin | Couteau_gamma