The Japanese is the official Langue Japan. It is also used by the Japanese diaspora (in particular with the Brésil and the Peru) like on the island of Anguar in the Palaos.
In Japanese, Japanese language says Nihongo (日本語). The Kanji 日 indicates the sun, and 本, here, the origin. The Sino-Japanese term 日本 ( nihon or Japanese ) indicates Japan seen of China (Cipangu), because of the relative geographical position of the two countries: Japan is the country where rises the sun and China that where it lies down. It is from there that comes the expression “country from the rising sun”. The last kanji, 語, mean language .
Japanese belongs to the family of the japonic Langues (like the languages ryukyu). The morphological structure and the Syntaxe strongly resemble those of the language Korean.
This vowel system, of nature different from Chinese, is limited to five possibilities: has I U E O , each one of these vowels being in theory short. Two contiguous vowels will be, either successively marked, or will form only one long vowel (in current Japanese). There does not exist nasal vowel.
the old language (time of Manyôshû) presented another series of vowels (noted I , E , ö by the specialists) which disappeared thereafter.
Two semivowels, Y and W , always combined in the order semivowel + vowel:
All these vowels were doubled thereafter of their equivalent in long vowels (transcribed as Romans with a diacritic Macron), mainly for the reading of nonindigenous terms, but of the Sino-Japanese lexicon, like Kyōto .
The consonants, always followed by a vowel (open syllable), are very few.
deaf: K S T P H ;
The consonant NR , of later appearance, constitutes an exception because it appears at the end of a syllable or the end of a mot.
A consonant can be associated with YA YU YO to form the deaf consonants: KYA KYU KYO, SHA SHU SHO, CHA CHU CHO, PYA PYU PYO, HYA HYU HYO , and pareillement for the other consonants.
The Japanese language uses two whole of distinct natures jointly:
the Kanji (漢字, literally “characters of Han”, Ethnonyme of the Chinese) ideographic writing of Chinese origin;
the kana (仮名), moraïque system derived from the kanji. The kana are divided themselves into two groups, the Hiragana (平仮名) and the Katakana (片仮名):
There exist several methods of transcription of Japanese in Latin letters or Rōmaji (ローマ字). The most used abroad revised Méthode Hepburn known as is the modified or (called Hebon-shiki in Japan). However, a certain number of Japanese use the method Kunrei or kunrei-shiki which differs slightly from Hepburn (certain Japanese, in particular those which continued higher learning, use the Hepburn method all the same).
Here the kana (hiragana and katakana) basic with their transcription in the Hepburn system:
Some kana can be modified by the Diacritiques of the Japanese spelling-books, namely the dakuten (゛) and the handakuten (゜). For example:
か ka → が ga ;
To announce for the pronunciation that the syllables written in H indicate an aspired vowel (ha, HI, HU (FU), HE, HO) and that the syllables written in R decide in a way close to a L French a little forced (RA, IH, RU, RE, RO). In this table, the signs (E) and (I) presented do not exist any more in current Japanese.
See also: Pronunciation of Japanese
In addition, Japanese is usually taught like foreign language in the majority of the countries of Eastern Asia and Oceania. Indeed, Japanese belongs to the small dozen languages the most spoken in the world, at least in time that native tongue.
See also: Former Japanese
See also: Japanese Grammar
Japanese grammar is very different from French grammar: just like the Turkish or the Basque, it is a agglutinant Langue.
Japanese is a language called “to final head”: the predicate is placed at the end of the sentence, the object is placed in front of the verb, the adjective is put in front of the substantive, and morphology is mainly suffixante. There is neither Article, neither kind, nor number; the verbs are not combined according to the people (I, you, it…) ; invariable particles indicate the function of the word in the sentence.
See also: Keigo
Japanese courtesy, or in Japanese keigo (敬語), whose approximate translation would be “language polished”, constitutes from a certain point of view a language in the language, and is the direct reflection of the structure and the social interactions.
The use of the courtesy is pre-necessary in the majority of the social situations: contrary to France where a too pushed use of the courtesy can result in appearing obséquieux or hypocritical, to Japan an insufficient use of the courtesy results in appearing incorrect, even insolate.
The systemic one of the Japanese courtesy can appear difficult with the first access, but its basic concepts are relatively easy to integrate. However, the control of the Japanese courtesy on a advanced, subtle and instinctive level, in particular with the writing, is, of the consent of the Japanese themselves, particularly difficult.
To take again the definition of the japanologist Sadaki Hagino, the Japanese courtesy can be defined as “an organized system of words aiming at expressing the recognition of various nuances of difference in height between several people” (敬語は人間のなんらかの意味の上下関係の認識を表現する語彙の体系である).
Whereas in the majority of the Western languages the “courtesy” is expressed only with respect to its interlocutor (choice of the use of the tu or French use of the vous for example), there exists a clear distinction in the Japanese courtesy between:
In addition, the Japanese courtesy rests on the fundamental distinction between uchi (内, “interior”, i.e. members of his own social group) and soto (外, “outside”, i.e. members of a social group different from its own group).
The Japanese courtesy comprises three relatively independent dimensions concretely: sonkeigo (尊敬語), language of respect; kenjōgo (謙譲語), language of humility; teineigo (丁寧語), language of courtesy. Each one of these three dimensions has a certain number of nuances, in particular of intensity.
One can also note the difference in intensity between the suffixes chan (ちゃん), kun (君), san (さん), sama (様) and dono (殿) to quote only them. These suffixes are added to the names of the people has who one addresses themselves, that it is verbally or orally. These words do not have clean translation and contextuellement are contextuellement translated into French by “M./Mme/Mlle”. The address of a mail always uses the suffix sama (様) at least and the suffix dono (殿) in certain cases (mail coming from a sanctuary, for example). In certain cases, these suffixes are replaced by the title accompanying the profession by the person to whom one addresses. Sensei (先生) for a professor, a researcher, a person to which we wish to transmit a feeling of recognition or that one regards as superior in a field.
The function of these dimensions is explained easily by means of the distinctions exposed higher:
the kenjōgo is used to express the relation height between two entities (social people or groups) constituting the subject for conversation. As opposed to what the name could make believe, the kenjōgo solely is thus not used to speak with humility about soi/de its group: it is the case only when which there is constituting identity between the personne/le social group the “lower” part of the relation height mentioned in the subject for conversation and the speaker or his group.
the teineigo is used to express in a direct way of the courtesy on its interlocutor, and this whatever the subject for conversation. Let us note the subtle difference between courtesy and respect: there or the respect expresses a difference in height between two entities, the courtesy expresses, it, an absence of familiarity between these two entities. Whereas the expression of respect implies the expression of courtesy in general, the reverse is not true: it is completely possible to courteously speak with somebody without him to express respect (the typical case is that of two colleagues of the same of the same company hierarchical level and not being in familiar terms).
Thus, the means which offer the Japanese courtesy allow (and often the social situation imposes) for example:
Hakata-Ben
Many universities throughout the world and a certain number of colleges and to a lesser extent of colleges and elementary schools offer Japanese courses. The interest from abroad for the training of Japanese dates from the beginning of XIXe century but became more important with the economic growth of Japan of the Eighties and the general interest carried to the Japanese culture (Anime and video games in particular) since the Nineties. Among the 2,3 million people learning Japanese with the college or the university in 2003,900 000 were South-Koreans, 389.000 were Chinese, 381.000 Australian and 141.000 were American. In 2003, more than 90.000 people studied in a university or a school of language in Japan, among which 77.000 Chinese and 15.000 South-Koreans.
The Japanese government organizes examinations standardized to measure the level of Japanese comprehension written and spoken about the people the practitioner as a second language. Most important of them is the Aptitude test in Japanese (JLPT).
writings of Japanese
Dictionary of the languages
Beats-smg: Japuonu kalba Nds-nl: Japans Simple: Japanese language Zh-classical: 日本語 Zh-min-nan: Ji̍t-pún-oē Zh-yue: 日語
| Random links: | Sepia | Aoura Bizzarri | Holy-Lucie-of-Laurentides | Kandalica | Frankie and Harry |