Italian False-friends

Presentation

The French and the Italian are two Romance Langues, therefore both derived from the Latin , with strong loans with the Germanic Langues, which one and the other were strongly relatinisées with the Renaissance and which were borrowed then much reciprocally. In fact, they are very close from their Lexique.

That has an advantage some for the French speaker who wishes to learn Italian, because once acquired the fundamental rules of the writing (very simple in the case of Italian, the reverse being less true) and of the Grammaire, it has at its disposal of the thousands of very close words by the form and the direction. As example, the series of the words in “- ité” in French, in - ità in Italian is almost identical: “freedom”, libertà , “quality”, qualità , etc, but it is not always true.

The other side of the coin, they is that, in addition to the fortuitous resemblances, there exists much of case where words, related by their common root, saw their direction evolving/moving differently in the use. Thus delitto means “crime”, caso , means “case”, but also “chance”. One speaks in this case about False-friends .

The following list is packed enough, but nonexhaustive. The classification is made in the alphabetical order of the Italian words, but in certain cases of the entries were added to bring closer the French words which can lend to confusion.

The Italian words are always in Italic .

See too

    False
  • and true Italian friends on wikibooks.org
  • False-friends in German
  • False-friends in Esperanto
  • False-friends in English
  • False Spanish friends
  • False-friends
----

Random links:Robert McNamara | Coppered common | Shangri-La de USS (CV-38) | Electroacoustic | Brewers' yeast | Equip with France of football to the championship of Europe 1984