Intégrative medicine

The term intégrative medicine is used to indicate the simultaneous recourse with conventional medicine and to the alternative medicines (nonconventional) in followed of a patient.

Joined together intégrative medicine several complementary medical approaches in a given clinical situation. It must combine various therapeutic practices with the aspirations of the patient, in agreement with the ancillary medical medical team, and experts.

In Canada of the programs evaluate the interest of this integration in the health policy.

Concept of MCA

There exists in the world a great number of medical systems, to which the allopathy (which is itself a particular medical system among others) refers under the term of complementary medicines and alternatives or MCA which is the terminology retained by the European authorities. While the North-American authorities speak about Complementary and Alternative Medicine or CAMWOOD .

There exist other terms to indicate the MCA: alternative medicines , nontraditional medicines and parallel medicines (National Center off Complementary and Alternate Medicine - NCCAM, 2003). The qualifier “not-traditional” must be avoided, because it can lend to confusion, in particular for Chinese traditional medicine (MTC).

A medical system is defined by its cultural context, its Philosophie, its rules diagnostic and its Thérapeutique.

Example of MCA

Against example

The Phytothérapie is not a medical system, but therapeutic not declined in various medical systems (for example the MTC, like besides the majority of the medical systems of planet, comprises a shutter phytotherapeutic). In the same way, the surgery is not either a medical system, but a medical technique.

Discusses

A debate takes place on the use of the term “medicine intégrative” in the direction where “intégrative” is a Anglicisme.

For the defenders of the term, it appears possible, judicious and even desirable to introduce it in French like a Néologisme, i.e. like lexicographical element not yet lexiconized, but perfectly lexicalisable, for two reasons:

  • it would be in harmony with the French language;
  • it would seem suitable, for lack of a more convincing equivalent in French: “integrated” is too static and final (but it is nevertheless employed), “intégrationnelle” too whirring (apart from the fact that it is also a neologism), “integral” rather obscure. The adjective “intégrative” suggesting as for him a process rather than a state.

Random links:Glain (river) | Tanfoglio Forces | Calascio | Heiligenstadt (High-Franconie) | Jacques Casimir Jouan | Canucks_fou