Guyart of the Mills
Guyart of the Mills (Guyart-of-Mills) is the author of the first Bible in prose written French and translated from Latin of the Vulgate: the Bible historiale . Its name is written according to Paulin Paris in the Repertory of the manuscripts of the Library of the king : " Guyart of Moulins" or " Guyart-of-Moulins". One finds it retranscribed sometimes with English the " Guiard Desmoulins" or more astonishing " Guiart Desmoulins" , sometimes " Guiard of Moulins" or " Guiart of Moulins". All these orthographies appoint the author of the Historiale Bible well.
The Bible in French prose with the Middle Ages
More, to see Bible historiale in particular. For a critical edition of the book of the Genesis and an analysis of the sources the work, to see X in particular. - L. El Salvador, Truth & writing (S) ¸Paris, Champion, 2005.
Before the edition of the Historiale Bible, one knew a French bible intended for the students of the University, the Bible known as of the thirteenth century. It is about a text which one does not have any more that the book of the Genesis preserved in some rare manuscripts and inserted in introdution of the Bibles historiales with which the readers seemed to confuse it.
The Bible historiale is presented in the form of a glosée bible, i.e. a bible where appear the translations of the paragraphs of the Vulgate in characters noble, and intercalated between each chapter, a series of comments. In beautiful letters thus appear the translations of the Vulgate immediately followed by the translation of the same passage extracted from Comestor. Titles of chapters, extracts of Comestor, are inserted in red in the page. Its text is thus above all an original translation of the Vulgate accompanied by the translation of the stories of the Bible. As the translation of the Vulgate in the Bible of 1250 was accompanied by the translation of Glossa ordinaria.
Biography
France had, in the person of Guyart-of-Mills or Guyart of the Mills (first is thus the orthography retained by Paulin Paris in the first edition of the catalog of the manuscripts of the Library of the king), an extraordinary historian scholar. The birth date of Guyart of the Mills is carried in the prolog of its Bible Historiale, 1251. He becomes canon of Saint Pierre of Surface in 1291 and completes his work in 1294. Its work is not a simple translation of the text of Comestor, but on the contrary, into several places it changed “the economy of work”, like it says it itself in its foreword. The Historiale Bible of which he is the single author is not only one translation of the text of the Master écolâtre, but in more one interpolated juxtaposition of the translated text of the Vulgate. It is thus there truly about a Bible glosée in vulgar language suggested with laic that Guyart of the Mills writes. The testimony of Paulin Paris, familiar of this Bible by the position which it occupied in 1836, is, from this point of view, invaluable: “It was for the society peoples that our Guyart of the Mills translated the Bible into a Francois, more than one century after death of Petrus Comestor”. The success of the Bible historiale was never contradicted during time, it is a priori its work which inspired the edition of Jean de Rély and the pupil of J.J. Bank, in his work hunting for the badly advised antique dealers and bibliographers recalls that:
Pierre François Orsini, high on the pulpit of Saint Pierre of Surface under the name of Benoit XIII, who had conceived in the order of Dominique saint, where it had made profession, a so high veneration for this history, had ordered under his pontificate, of which the first year is the year 1724, with the Quirini cardinal to publish a new edition of it and with all the ecclesiastics of his kind to provide itself some, hardly not to be not promoted with the orders.
The history of the Bible historiale thus constitutes the official slope of the history of the Bible translated into French . An edition is currently in hand.
Summary bibliography
-
S. Berger:
- the Romance Bible with the Middle Ages: Bibles of Provence, of Vaud, Catalan, Italian, Castilians and Portugueses, Geneva, Slatkine Reprints (reprinting of the articles extracted from Romania XVIII-XXVIII, 1889-1899) , 1977.
- History of the Vulgate during the first centuries of the Middle Ages , Paris, Hatchet, 1893.
- Of the history of the Vulgate in France. Lesson of made opening on November 4th, 1887 , Paris, Fischbacher, 1887.
- Of the Tests which were carried out in Paris at the thirteenth century to correct the text of the Vulgate , Paris, Fischbacher, 1887.
- the French Bible with the Middle Ages: study on the oldest versions of the Bible written in prose of language of oil, Geneva, Slatkine Reprints (FAC Similé of the original edition Paris, 1884) , 1967.
-
Guyart of the Mills
- Bible historiale or French Bible , edition of Jean de Rely, volume I, 1543.
-
J.J. Bank (a pupil of), Hunting for the antique dealers and bibliographers badly advised , London, NR. Aphobe, 1787.
- P. Paris, French Manuscripts of the library of the king, Paris, Techener, place of Louvre, 1836, I-VII.
- Mr. Quereuil, the French Bible of XIIIe century edition criticizes Genesis , Geneva, Droz, “Romance and French Publications”, 1988.
-
X. - L. El Salvador
- Truth and writing (S) , Paris, Champion, 2005 (with a critical edition of the Book of the Genesis of the Historiale Bible mentioning the loans with Comestor and the citatiosn of Glossa)
- “the use of the bridge in medieval Christian theology”, Bridges with the Middle Ages , Paris, university Presses of France, 2005.
- “argumentative Rewriting implied by the translation of the book of the Genesis: the example of the statements because Q in Medieval The translator, the Theory and practice off translation in the middle old , R. Ellis, Paris, Brepols, 2005.
- “the crowned Enclosure of the vulgar translations of the Bible to the Middle Ages”, the Fence - Acts of the conference which proceeded in Bologna and Florence May 8th, 9th and 10th 2003 , Préface of Claude Thomasset, texts joined together by Xavier-Laurent El Salvador, Bologna, Clueb, 2005.
- “the example of " derechief" in the translation of the Bible historiale”, Acts of XIe day of old and average French (Antwerp 2005) , in the course of publication.
- “Another definition of the etymology: to say Truth in the Bible to the Middle Ages”, Mixtures in the honor of Claude Thomasset , Paris, university Presses of Paris-Sorbonne, 2003.
- “" Biblismes" , an original system of definition of the lexicon in the teaching speech of the Historiale Bible”, in Lessicologia E lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14 November 15th, 2003, Bologna, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/.
- “Of the Hebraic Trunks to the French bougettes, translation of crowned through the medieval translations of the Bible”, Trunks and containers with the Middle Ages, Paris, university Presses of France, in the course of publication.
-
F. Old man, “Report of the edition of the Bible of XIIIe”, Romania, n°109, p. 131-137.
| Random links: | Tadeusz Kościuszko | Chazara | Defusing | Mario Santini | Jean Monneret (historian) | Oriab |