Guègue
Introduction
The guègue , in guègue gegnisht , Albanian literary gegërishte (" guègue" , definite form gegërishtja , " the guègue"), of the Albanian is a dialect, spoken in north about the Albania in Serbia about the south (communes of Presheva/Preševo, Medvegja/Medveđa and Bujanovc/Bujanovac) just as to the Eastern Montenegro and in Western Macedonia. There are intermediate alternatives, but it is estimated that division between the guègue, speech of north and the Tosque, southernmost alternative of the Albanian, is marked by the river Shkumbin halfway between north guègue and the south Tosque.
Dialectal alternatives
The guègue, in addition to differences in vocabulary, is characterized inter alia by the use of nasal Vowels and by the absence of the " Rhotacisme " who modified at the 13th century the dialects Tosque S Southerners, in the species the transformation of the " n" in " r" who, for example, starting from Latin " Valona" give today Vlora . Thus Latin arena (" sable") gave ranë in guègue whereas in Tosque, and in the official literary language, one says rërë today.
The Unified Literary Albanian or Letrare (for gjuhë letrare , " language littéraire" , definite form gjuha letrare , " the language littéraire"), is rather founded on the dialects tosques and that of Elbasan. It is a reconstitution: as much of people before the establishment of a State which is clean for them, the Albanians wrote before in the various dialects even if they could privilege some for political reasons.
Use of the guègue
The two Albanian intellectuals most important of second half of the 20th century, the poet Martin Camaj (to pronounce " Tsamaille") and the critic social Arshi Pipa, wrote both in guègue. Camaj is, with Migjeni (Millosh Gjergj Nikolla) and Lasgush Poradeci, one of the most important modern Albanian poets; he wrote exclusively in a refined guègue. Migjeni also wrote in guègue but with a less faithful grammar, whereas Lasgush wrote into tosque.
Before the imposition of Communism all the texts published in Albania of north and with the Kosovo were printed in guègue; after 1944, the communist dictator Enver Hoxha did everything to impose the letrare in Albania, prohibiting to publish there in guègue. An imperative reason was that the Albanian Catholiques generally speak guègue and that the Catholic church published in this dialect - the P. Gjergj Fishta and other catholic authors. In the same way, of the translation of the Coran known as of Shkodra and of the standard edition of the Kanun de Lekë Dukagjin (15th century) setting forms some by the Father Shtjefën Gjecov.
Meanwhile, in the Kosovo under Yugoslav domination , the Albanian, whereas they speak guègue there, there taught and published in letrare to mark the unit of the Albanian nation in spite of the imposed borders. Since 1999, the guègue knew a revival there, with new reprintings and publications.
See too
External bonds
- : Card-index “Albanian, Gheg” on www.ethnologue.com
- : Gheg Albanian (Languages off the World)
| Random links: | Pamela Rodgers | Walter DeLeon | Antti Joensuu | Chamber of commerce and of industry of Ain | Open of Australia 1983 | Maman_Killa |