Gallurais
Introduction
The gallurais or gallurien (in Italian gallurese, gadduresu or gaddhuresu gallurais some) is a speech Italo-novel of the Gallura in Sardinia (Province of Olbia-Tempio).
Its Lexique is similar to 83% with that of the Italian , 81% with the Sassarese (sassarais, sassarien) and only of 70% with the speech properly Sarde of Logudoro and only 66% with the Sardinian speech of Cagliari. It is thus not a dialect of the Sarde (as a macro-language) but well a dialect of the Toscan, very near to the Corsican Langue spoken with Sartène, with which it divides also the Its cacuminal.
Gallurais name Sardinian the campidanien and the logoudorien, and Sardes the people which speak them, but they are not included in these terms. Sardinia says Saldigna gallurais some and Sardinian (within the meaning of language) saldu or linga salda is said.
The presence of this dialect of the Corsican goes back to an important Corsican immigration at the 15th century. It resembles the oltremontano spoken in the surroundings about Sartène. The first hard copies date from the 18th century (in the form of poetries). Nevertheless, its vocabulary comprises many loans with the Sarde so much so that certain nationalists of the island assert his membership of a common language Sardinian - what is generally refuted by the linguists of the Romance languages. In spite of the extent of its territory, the dialect is very uniform whatever the area where he is spoken, which confirms the thesis of its late arrival, preventing the segmentation.
Typical components of Gallurais
Gallurais present characters homogeneous and uniform what differentiates it from the Sardinian logudorais and underline its resemblance to the southernmost Corsican speeches. Even the writing rather takes again the Corsican standards than those Sardinian (but more influenced by the Italian orthography).
-
the plural of the names is formed with - I ( polti , doors), as in Italian or Corsican, and not in - S as in the Sardinian, Spanish or Catalan speeches;
- plural does not change according to the kind ( the tarra/li tarri , grounds - read campu/li campi , fields), as in southernmost Corsican;
- the Its cacuminal makes change into - dd- its Italian or septentrional Corsican - L ( casteddu , beddu instead of castello, bello, castellu, bellu).
- it - R changes into - L as in Saldu (Sardinian) or poltu (port).
- presence of a graphème - chj- and - ghj- as in Corsican: ghjesgia church, occhji , eyes, ghjattu, cat.
- the articles are read , the , Li and Li as as former Corsican (in septentrional Corsican read becomes U and the , has ) while in Sardinian, there is known , his , S.O.S and hopper (articles based on Latin ipsum ).
- certain basic words are different from those of the Sardinian: vennari , Friday, instead of will chenapura - put , house, and not domo - will pecura ewe, and not erveghe .
- the sound “that transformed into K at the beginning of the words (" cattru" , " chici" , " chiddu" , " candu" while in Corsican there is " quattru" , " quici" , " quiddu/quillu" , " quandu" and in Italian quattro , quì , quello , quando - 4 here that one when), with a phonetic influence of the Sardinian but also in southernmost Corsican (in Sardinian respectively " battor" , " inoghe" , " cussu" " cando").
- it - B instead of - v (" abà, abali" whereas in Corsican " avà, avali/avale");
- 20% of the vocabulary nevertheless is influenced by the Sardinian logudorais (Adstrat).
Texts gallurais some
- Prayer in Notre Dame de Locusantu - Queen of Gallura: “The più bedda di Gaddura” (in Italian the più bleated di Gallura )
-
Nostra Signora di Locusantu - Regina di Gaddura
You' nata by incantu deliziosa will elmosura the meddu di Locusantu the più bedda di Gaddura. ( most beautiful of Gallura ) ' Bedda chi dugnu cori innamuriggja di you Pa the occhj mei a fiori ED E the meddu chi it E. E socu vecchju canutu E socu has tempu passendi però sempri burrulendi comu me eti cunnisciutu Cantu campu disappointed fà sempri onori has Locusantu CH' E will tarra it di the incantu di Ca veni has istragnà. Di Gaddura Sponsored moved the noi in Locusantu incurunata da cantu cussi bedda will criatura. (Ciccheddu Mannoni)
21e century
… da Li francesi da the ittaliani. My mancu da chissi chi in Saldigna Ci oni custrijhi has the USA una linga chi No E will nostra it, pripparata in calchi ufficciu, E chi ani chjamata Linga Salda Unificata. It Gallurese - Periodic electronics directed by Nino Scampuddu. (gallurais can be imposed neither by the French, nor by the Italians. But not either by those which in Sardinia have constrained us to use a language which is not ours, prepared in some office, and which they called Unified Sardinian Langue)
With Tempio Pausania/ Tempiu and Luogosanto/ Locusantu , the control panels bilingual marking the limits of the inhabited centers include a version in language Gallurais E, moreover small size that the Italian version.
See too
Internal bonds
External bonds
For more information:- Consulted It del Gallurese
- Accademia della Lingua Gallurese
- Ilgallurese.it
- miriacu.it
- Mauro Maxia - Studii storici sui dialetti della Sardegna settentrionale (in pdf)
- Poesia E canto di Gallura
| Random links: | Actors and actresses W | Apolo 11 | The Chennevières-on-Marne | Fury of the dragon | Roger Marie Vincent Philippe Lévêque de Vilmorin | Census-designated places | 1841_en_science |