Federal French
The federal French indicates, in Suisse, a French which, although perfectly correct in its Grammaire and its Syntaxe, feels of a German substrate . One finds this type of language in the administrative texts, inter alia.
Context
The Suisse is a quadrilingual Fédération where the German , or rather the Germanic dialects, dominates. For the French-speaking speaker (French-speaking Switzerland), it results from it that an important part of the official texts of which it lays out are written and thought by Alémaniques. On their side, the Swiss Germanic ones write their German texts, i.e. in a language which appears to them foreign since the language that they use for their daily and usual relations is the dialect Switzerland-German (phenomenon of Diglossie).
Appearance of federal French
Corollary of the Swiss Multilingualism: an intense activity of professional Translation, which occupies of many civils servant and collaborators of the private sector.
However, for certain translators, the stake of the translation is limited to an activity of language to language, where it is a question of sticking to a text of origin to return it to nearest, sometimes even while respecting in the text the number of words of the source text translates. As the translation is not limited to the language but is an activity of Langage, it results from it that the sentences are certainly syntactically correct, but that the enumeration of the ideas does not respect the spontaneous order of the French language. In addition, even the most senior translators can be trapped by the source text.
It also results from it from the misalliances within an expression (“to spread itself like an epidemic”, whereas one would wait “to spread oneself like a powder trail”), distorsions with the French language, or the use of turnings copied on German (False-friends, expressions and words such as “tractanda” for “day order”, Latinism especially used in German, “to wait on” (cf warten auf) “waiting”). The use of false-friends is also frequent, for example “protocol” (in German Protokoll) for “official report”.
The faulty turns are then recovered by the French-speaking speaker, who adopts them in his usual language.
| Random links: | Copper nickel zinc alloy | Sanche Ier of Portugal | Palate of the festivals of Bayreuth | BlueMSX | Mawa | Association_britannique_des_protecteurs_de_la_nature_de_nature |