See also: Eustathe

Eustathe Macrembolites , Eustathius ( Eusthatios gold Eumathius ) called Macrembolites , novelist Greek, whose fatherland is dubious and that one supposes being of the 12th century, is author of the Amours of Ismène and Isménias , novel that one had wrongly allotted to Eustathe of Constantinople.

Biography

One is unaware of at which time he lived. For the universal Biography , its bad style and its bad taste can make suspect that it belongs to the last centuries of the empire; and the titles of Protonobilissime and Large Chartophylax which a manuscript gives him, confirm this conjecture. There is a little less uncertainty on its fatherland; the epithet of Parembolite , which is united with its name, indicates that it had been born with Parembole. But is this Parembole of Egypt or that of Palestine? it is what we could not decide.

One gives elsewhere him the epithet of Macrembolite . Its true name is not better known. Some manuscripts call it Eustathe, in others it is called Eumathe. In general one quotes it today under this last name; it is not that there is much more probability for one than for the other.

Translations and editions

In spite of its defects, neither editors missed Eumathe nor translators. Lelio Carani made appear an Italian translation of the Amours of Ismenio , in 1550. The P. Politi ( Eustath. Com. , T. 1st, p. 20) made a splendid praise of it; he says that Carani U known east sermonizes Florenti norum landlord, lepido adeo atque eleganti, C libellus ille lotus ess melleus born nisi will meras venerate ac gratias, quamvis aliquanto lascimor, spirare mdeatur . Carani had translated it on a manuscript. The text was born for the first time at Paris, in 1618, by the care of Gilbert Gaulmin. This edition, to which erudite notes and a Latin translation are united, became rare; and that which Ludwig Heinrich Teucher gave to Leipzig, in 1792, does not prevent that one should not always seek it; because Teucher did not reprint the notes of Gaulmin.

We will neglect to speak about three reprintings of the Latin translation of Gaulmin, to arrive at Jerome d' Avost, poet of the 16th century, which translated Eumathe into French, according to Italian of Carani. There was already a translation by Jean Louveau (Lyon, 1559, in-12), made probably also according to Carani. That of Colletet, the father of this Colletet whose Boileau made fun (Paris, 1625, in-8°), like the preceding ones, is completely forgotten.

Pierre-François Godard de Beauchamps, which imitated Eumathe, more than it translated it (Paris, in-12; $the Hague (Paris), 1743, in-8°; Paris, in-4°), found readers and perhaps in has still. The editors of the Bibliothèque of the Greek Novels made with this too inaccurate translation the honor adopt it: in truth, it hardly deserved it; and Colletet at the very least had as many rights to this distinction: if it has less of elegance, it has more exactitude.

The Loves of Isméne and Isménîas (it is the title of the translation of Beauchamps) appeared for the first time with Amsterdam, in 1729; Mr. Mergansers the met under the name of Beaumarchais; it is a small error. Paciaudi, in its Proloquium of libris eroticis antiquorum , did another of them; it names among the French translators a Jerome of Laval. This Jerome of Laval is not other than of Avost, which was of Laval, and had name Jerome. The Germans owe with the erudite Madam Reiske a good translation of Eumathe. They have of them some others which they estimate less. Mr. Harles, on Fabricius , gives the indication of it.

This novel was published with a Latin translation and notes by Philippe Bottom, in the Erotici scriptores of the Greek Bibliothèque of Didot, 1866; it was translated by Philippe Lebas, 1828.

Source

Random links:Tivadar Soros | Artus of Thimble-Brissac | Monster (R.E.M.) | Oxera | Academy tahitienne