The Esperanto is a built Langue. In a booklet published in 1887, the language appears for the first time under the name of Lingvo Internacia (“international Language”). Its author, Ludwik Lejzer Zamenhof, had the project to facilitate the Communication between people of different languages through the whole world. In this first publication, Zamenhof had used the pseudonym of Doktoro Esperanto (“Hoping Doctor”, “Doctor which hopes”), from where the name under which the language was popularized thereafter.
Although it was adopted officially by no international agency other than those dedicated to the language - as the Worldwide association of Esperanto (UEA) or the Worldwide association anationale (SAT) - Esperanto is the international means of communication of a community of speakers of modest size, but not having never ceased growing. The advent of Internet makes it possible to much more easily connect the users of Esperanto, and to facilitate the training of the language to the people who are interested in it. Today, Esperanto is used for a broad range of activities: voyages, correspondence, cultural exchanges, conferences, Literature, Data-processing, training of other languages, Television, radio, etc
Of all the many projects of built Language, Esperanto is that which gained the most success, and the only one which is a little known general public. One can thus find speakers of Esperanto in almost all the countries of the world; it is very difficult to estimate their number, but a study considered as serious gives an estimate of 2 million, estimate included in particular in the World Almanach and Book off Facts and in the Quid (study carried out by professor Culbert, of the Université of Washington).
See also: History of Esperanto
As a built language, the Histoire of Esperanto is on the one hand short, and on the other hand well badly known. Esperanto was composed between the end of the year 1870 and the beginning of the year 1880 by Ludwik Lejzer (Louis-Lazare) Zamenhof. After roughly 10 years of maturation, including the Translation and the writing of original works, the young author published the first grammar in Russian language of the international Langue in July 1887, in the form of a printed booklet with his expenses. Followed shortly after versions in many other languages between 1887 and 1889. The number of people who had learned the language ceased increasing in the decades which followed, at the beginning mainly in the Russian empire and the Europe of the East, and then in Western Europe and with the Americas. Esperanto penetrated with the Japan with the favor of the war Russo-Japanese woman of 1904-1905. In China, the first courses were given to Shanghai in 1906 and to Canton in 1908. In the first decades, the users of Esperanto remained in contact mainly by magazines and correspondence. In 1905, the first world congress of Esperanto took place with Boulogne-sur-Mer in France. At the time of this congers, the characteristics of Esperanto were fixed: this language, was to be universally included/understood and spoken by whole humanity, without any pre-necessary. Since, world congresses were held each year, except during both world wars. At the time of the War of Spain (1936-1939), mobility Anarchiste represented the main part of the defenders of Esperanto; it was used also by socialist , communist allergic to the Stalinisme (of which George Orwell, to which Esperanto would have inspired the Novlangue), and even part of the right catholic. In 2005, the centenary was celebrated again with Boulogne-sur-Mer. In addition to these great congresses, a great number of sessions, training courses, meetings and other international activities collective animate the life of the world espérantophone. Since 1986, it is not any more past only one day without Esperanto being, some share in the world, the language of one of these meetings.
Success or failure? From 1887 to 2007 the multiplying coefficient of the number of the speakers of the great international languages varied approximately 1,5 for German with 3 or 4 for French and English and up to 11 for Portuguese and Arabic. During these 120 years of existence Esperanto passed from ten speakers to two million, that is to say a multiplying coefficient of 200.000, by far most important in the world, and this in an often hostile context. Its militants were strongly repressed by the fascistic dictatorships, hitlérienne and Stalinist. In the majority of the contemporary democracies and in particular in France, its recognition like optional option of language on the level of the baccalaureat and as language of ideal initiation to raise linguistic blockings in the primary education was not obtained to date. In Hungary where the recognition on the level of the vat took place Esperanto belonged to the first five foreign languages.
Esperanto is not the Official language of any country, but it is the working language of several associations to nonlucrative goal, mainly of the associations of Esperanto. The largest organization of Esperanto is the Worldwide association of Esperanto (UEA), which is in official relation with the the United Nations and UNESCO in an advisory role. It is with the English and the Spanish , one of the three official languages of the congresses of the International association of the workers (A).
By its standard morphological however, Esperanto significantly deviates from the Indo-European languages, with dominant flexional. Indeed, it consists exclusively of Monème S invariable which combines without restriction, which connects it with the insulating Langues. In Esperanto, as in Chinese, one derives “my” ( mia ), of “I” ( semi ) and “first” ( unua ) of “one” ( unu ). It also approaches the agglutinant Langues like the Korean , the Finnois, the Japanese or the Turkish by its tendency to accumulate, without scrambling the limits of them, of the Morphème S carriers each one of a grammatical Trait distinct. Verbal forms such as tradukendos (“will have to be translated”), videblas (“can be considering”) or seriozemi (“to tend to be serious”) point out the Turkish system of Conjugaison.
See also: Alphabet of Esperanto
Esperanto uses twenty-two letters of the Latin alphabet, like two Diacritiques forming six letters fixed by Ludwik Lejzer Zamenhof: ĉ , ĝ , ĥ , ĵ , ŝ , ŭ . The orthography is strictly phonological: each letter or groups letters represents invariably only one Phonème. The letters Q , W , X and are not used there, except in the mathematical expressions.
Esperanto has a Vowel system with five vowels ( has , E , I , O , U ), running in many languages of the world. The consonants are the following ones, transcribed in the International Phonetic Alphabet (API) followed in fat of their orthographical representation.
The language comprises a tonic Accent always located on the penultimate syllable of the words.
The diacritées letters raised some problems, in particular for printing works or data processing. Currently the problem remains for the old computing systems, where the problem is solved by the substitution of the accentuated letters accented by the corresponding not accentuated letters, suffixées by a X or a H (the use of “H”, appearing in the Fundamento of Esperanto and adopted at the time of the First world congress of Esperanto in 1905 in Boulogne-sur-Mer, is shown less adapted than the X which does not involve ambiguity). The three systems ( ŝ , sx or HS ) coexist with quasi equality on Internet.
From the point of view of the C-W communication, Esperanto belongs to the languages known as “transparent”: as for the Croatian , the Spanish , the Italian , the Russian , the Slovenien or the Czech , the correspondence between Graphème S and Phonème S is simple, stable and regular. A completely transparent language follows two principles: to a phoneme only one C-W communication corresponds; to only one C-W communication only one phoneme corresponds. On the other hand, the languages known as “opaque” like French or English have rules of grapho-phonemic correspondence complex and irregular.
A dyslexiac using an “opaque” language becomes often dysorthographic. It is preferable to choose the training of a transparent language to facilitate the training of the languages in the dyslexic children.
In addition, Esperanto can help thanks to its construction announcing for each word a precise grammatical feature, to render comprehensible the bonds between the “function in the sentence” and the “grammatical spelling” of each mot.
See also: Fundamento of Esperanto, Grammar of Esperanto, Conjugations in Esperanto
The Grammaire of Esperanto is based on sixteen principles stated in the Fundamento of Esperanto , adopted like intangible reference to the first Universal Congress of Esperanto de Boulogne-sur-Mer in 1905. They do not constitute however that a framework in which were gradually disengaged from the more detailed rules.
A word is formed while adding to a Radical (linguistics) of the invariable Morphème S announcing each one a grammatical Trait precise:
Plural ( - J ) then the accusative ( - N ) follow the termination of substantive or adjective, which gives the terminations - agenda , - ojn , - aj , - ajn . The adjective agrees of number and in case with the name to which it is referred.
The accusative has as a function essential to mark the Direct object ( Ili konstruas grandan domon “They build a large house”), but indicates also the change of place, position or state ( Mi will go Parizon “I go to Paris”, ŝanĝi akvon in glacion “to change water into ice”). A characteristic of Esperanto is that in this employment, the mark of the accusative can be also added to the adverb. Lastly, the accusative also has a function “joker”: in competition with the preposition I , it get busy in case of doubt, or to replace a preposition, and then mark simply the syntactic dependence ( tiu tablo estas longa I of the metroj ~ tiu tablo estas of the metrojn longa “This table makes two meters length”; oni pendigis flax kun the kapo malsupren ~ oni pendigis flax kapon malsupren “One hung it the upside down”).
The others syntactic functions are indicated by Préposition S.
The Verbe S are characterized by a series of marks which form a Conjugaison mixing with temporal values and modal:
These terminations make it possible to express any concept in the form of verb: muziko “music” → Li muzikas “it plays of the music”, ĝoja “merry” → ĝoji “to be delighted” → “it plays of the music”. This possibility is in particular exploited to form verbs of state starting from adjectives: “it is beautiful” can say ŝi as well bleated as ŝi estas bleated .
The conditional one is the mode of fiction, of the unreal one; it as well gets busy in Main clause as in Subordinate clause ( Mi povus, semi volus. “I could if I wanted. ”). The possibility is rather returned by the future ( Morgaŭ eble pluvos. “It may be that it rains tomorrow. /It will rain perhaps tomorrow. ”).
The volitive one is the mode of the expression of the will; it corresponds in French to the requirement ( Atendu! “Wait! /Wait! ”) and with certain uses of the subjunctive when it expresses a desire, a wish, a will, or a requirement ( come Li. “That it comes. ” Kien nor iru? “Where is it necessary that we went? ”, Semi proponas, ke nor laboru kune. “I propose that we work together. ”).
The verbal system also comprises a series of Participe S present, spent and future, marked respectively by - ant- , - int- and - have for the Voix activates and - At , - it- and - ot- for the Passive voice. They can combine with the auxiliary esti to form made up Temps S which express the progressive Aspect with the present participles, the immediate past with the past participles, the immediate future with the future participles. In practice, the use of these made up times is restricted enough, especially in the active, the preference active with the use of temporal adverbs.
Esperanto does not practice the Sequence of tenses: Semi sciis, ke Li venos. “I did not know that it would come. ”.
The transitivity of the verbs espérantos is generally fixed, and it is not possible to deduce regularly if a verb formed by simple addition of the marks of conjugation to a radical is or not transitive. On the other hand, two Suffixe S make it possible to modify the valence of it: - ig- indicates that one causes an action and transforms an intransitive verb into transitive (Causatif), while - iĝ- indicates a change interns and transforms a transitive verb into intransitive (décausatif). Examples:
In addition, the prefixation of a preposition generally leads to transitiver an intransitive verb:
Others Affixe S make it possible to express various nuances of Aspect:
The grammatical Nobody is expressed by the following series of personal pronouns: semi “I”, nor “us”, VI “tu/vous”, Li “it”, ŝi “it”, ĝi “il/elle” (living beings of unspecified sex and things)”, ili “they/they/them”. All take the mark of the accusative - N the échant case. The possessive ones derive from it by the addition from the mark from adjective - has : mia “my, my”, denied “our”, etc
The Déterminant S include/understand a Definite article invariable the (there is neither of Indefinite article nor of Partitive article) and a whole of Corrélatif S assembled systematically from initial and of a final characteristics:
Esperanto also resorts to various invariable Particules in the organization of the sentence: conjunctions of coordination ( kaj “and”, aŭ “or”, C “thus”, sed “but”…) or of subordination ( ke “that”, ĉar “because”, dum “while”, “if”…) who specify the reports/ratios between proposals, and of the simple adverbs with value space, temporal, logical or modal. In particular, mark the negation, and ĉu mark the total interrogation.
As in Russian or Latin, the word order is very free in Esperanto. The subject, the verb and the direct object (marked by the accusative) can appear in any order; most frequent is subject-verb-object, followed circumstantial Complément, but the use of other provisions is current, in particular in the event of Mise in relief. There exist however certain rules and well established tendencies:
Certain expressive tendencies are remarkable compared to the use of the French:
Because of absence of restriction on the combination of the Monem S, a sentence can reformulate multiple ways:
See also: Vocabulary of Esperanto, Etymology of Esperanto
Although being a built Language, Esperanto, draws its lexical bases from existing languages (primarily European): It is what one calls a built language a posteriori . The primary sources are, in the decreasing order of importance:
The words coming from other languages indicate especially specific cultural realities: boaco “reindeer” (of the Same), jogo “yoga” (of the Sanskrit), haŝioj “rods (to eat)” (Japanese), etc
The grammatical morphemes must much with Latin (participles in - NT and - T , many adverbs and prepositions, series of numeral) and to a lesser extent to the old Greek ( J of plural, N of the accusative, kaj “and”). A part is built a priori without obvious reference to existing languages (the personal pronoun ĝi , the suffix - uj- indicating a container…), or deeply altered starting from elements pointing out those of preexistent languages, like the series of the correlatives.
Zamenhof followed various methods to adapt its lexical sources to Esperanto. The greatest number was simply adapted to phonology and the orthography of the language, sometimes more starting from the pronunciation (e.g. trotoaro of French pavement ; beleco “beauty” of Italian bellezza ; ŝuo “shoe” of English shoe and German Schuhe ), sometimes starting from the written form (e.g. semajno “week”, soifi “to be thirsty” borrowed from French; birdo “bird”, teamo “team” borrowed from English). When several of its sources comprised close words by the form and the direction, Zamenhof often created medium term (e.g. ĉefo “chief”, cf French chief/English chief ; forgesi “to forget”, cf German vergessen /English to forget ; gliti “to slip”, French to slip /German cf gleiten /English to glide ; lavango “avalanche”, French avalanche /Italian valanga /German cf Lawine ; najbaro “close”, cf German Nachbar /English neighbor ).
The radicals are sometimes more faded that would not require it the simple phonetic or orthographical adaptation:
The vocabulary of Esperanto included/understood a few hundreds of radicals in the Fundamento of Esperanto of 1905. In 2002, after one century of use, the largest monolingual dictionary esperantist ( Plena Ilustrita Vortaro of Esperanto ), includes/understands 16780 of them correspondent with 46890 lexical elements.
Moreover, the vocabulary of Esperanto is extensible thanks to its agglutinant character. The words can indeed derive from/to each other by means of suffixes (list) and from prefixes (list), an idea already emitted by Descartes in 1629.
This system facilitates the training largely. It also makes it possible to adapt to the requirements in new words. Thus, from the word reto (“network, net”), one extracted the word ret- to form a whole whole of words related to Internet: retadreso (“addresses email”), retpirato (“Hacker”), etc These affixes can be in addition used only: - and gives eta (“small” in the direction of the idea of weakness)
As in English, the substantives do not have a kind. One uses the suffix - in (drawn from the German Freund - Freundin ) to feminize the substantives: amiko (“friendly”) - amikino (“friendly”)
the akcent o is ace on the antaŭ lasta silab o. the kern on of the silab O form ace vokalo. Vokalo j lud large ace an rol on in the ritm o of the parol o. Substantiv oj fine ace per -o, adjektiv oj per -a. the sign o of the plural o is ace -j. the plural o of “last a vorto” is ace " last aj vort oj".
Noms - Adjectifs - Pluriel - Accusative
Translation: the accent is on the penultimate syllable. The heart of the syllable is formed by a vowel. The vowels play a great part in the rate/rhythm of the word. The substantives finish by - O , adjectives by - has . The mark of plural is - J . The plural of “ lasta vorto ” (“last word”) is “ lastaj vortoj ”.
See also: Critical of Esperanto, Reforms of Esperanto
Since its beginnings, Esperanto wiped many criticisms:
These reproaches pushed certain people with the creation of alternatives such as the Ido, or with reform proposals, to which many esperantists are generally hostile, of fear of dividing their community between reformists and conservatives and of decreasing the clearness of the language. However, Esperanto remains the most used languages known as built and kept its internal stability. It should be noted that Zamenhof itself proposed modifications and reforms, but that those were refused by the Esperanto committee.
Whatever criticisms that one makes him, Esperanto at least makes it possible to answer a question: “Can one create artificially a language, or only the languages known as natural can they exist? ” This answer is: “Yes, a built language can exist and function (with the direction where it can express and transmit concepts, feelings). ” Esperanto is the language many meetings; books (like the Bible, the Small Prince or the Proclamation of the Communist party) were translated into Esperanto; original works in Esperanto are also well represented.
See also: Culture and Esperanto, Literature in Esperanto, Music in Esperanto
Esperanto was a long time a language more written than spoken. As of the beginning, however, its spoken usage was ensured by the clubs of Esperanto, disseminated a little everywhere in Europe, Eastern Asia and in some countries of America. The interested people found themselves there once per week or to practice the language and to accommodate foreign travellers who had learned it. At the beginning of the 20th century appeared many writers, men and women, poets…, who, having adopted Esperanto like language of their writings, gave him his literature. In resistance to the Japanese occupation, Korean artists, in particular of the realizers who will be at the origin of the Cinéma North-Korean, thus choose to gather in 1925 in an association having chosen a name esperantist: Korea Artista Proletaria Federacio (KAPF), or Korean Association of the proletarian artists.
In fact, the spoken usage of the language, simple conversation with the music, especially developed when the voyages became more accessible and that the International meetings esperantists multiplied. The installation of services of lodging at the inhabitant, like the Pasporta Servo, and the appearance of sound recording on cassette, just as the programmes of phone conversation per computer (VOIP), contributed to make progress the oral use of the language.
It also should be noted that with the increase in the number of speakers, Esperanto became the Native tongue children resulting from couples espérantophones.
By defending his idea through the Europe, Doctor Zamenhof attracted himself the sympathy of many political personalities, such as Gandhi as well as the community international of the Bahaïsme.
Today, much of other national languages or minority, tend to disappear in the international relations with the profit from the English, more complex, but more widespread. However, the community espérantophone does not cease growing and Esperanto is very present on Internet: in October 2006, the number of answers to the call of the word “Esperanto” provides 150 million pages on Google and 23 million on Yahoo and Wikipédia Esperanto is classified in the fifteen first of many articles (more 80 000 articles in April 2007 - although a great number is still at the embryonic stage).
The curious ones will be able to listen, thanks to the bond on the right, of the extracts of the speech of Zamenhof to the First Universal Congress of Esperanto (wikisource), called by Claude Piron and recorded at the time of the congress of Boulogne of 2005 organized to celebrate the centenary of this First Congress. These extracts are reproduced and translated in the page of description of the file .
This speech is typical style of Zamenhof, impresses naivety for its detractors, of deep a Humanisme for its sympathizers.
Incubus , of Leslie Stevens (1965) with William Shatner in the main role, was entirely turned in Esperanto. All the actors learned the dialogs in this language and the film exists only in VO Esperanto (with subtitlings).
In Germany and Austria, the opponents with the Euro as the newspaper décrirent it one moment like Esperantogeld or Esperantowährung ( Geld = “money”; Währung = “Currency”) wanting to say by there that such an international project was intrinsically dedicated to the failure.
In the series of novels of Science fiction the River of eternity of the writer Philip Jose Farmer, all the human ones having lived on the Earth are ressuscities on banks of an interminable river. Esperanto quickly becomes there de facto the language of communication between the residents and Farmer uses it inter alia naming certain States which appear at the edge of the river.
In its album HIStory , Michael Jackson exploits at the same time international and exotic sonority of Esperanto, by pronouncing some sentences in this language.
In the video game Final Fantasy XI , the main theme Memoro of the ŝtono accompanying the kinematic by introduction, is sung in Esperanto.
The small pocket of the album OK Computer of Radiohead presents many sentences, of which some in Esperanto.
Among the arguments which can be exposed by the partisans of an alternative language to English for the international relations, one can state the following:
English is complex and difficult to learn for the majority from the world population. Although in France, he is generally learned as of the college, even introduced as of the middle price, the control is not completely acquired by it with the baccalaureat. The access to a long education, the mondialized culture and Internet is not as obvious as one could believe it.
English seldom is used correctly and made place with forms simplified like the Globish, impoverishment whose English is likely to even suffer. If, at the time of voyages, simplified English can prove to be useful in the airports, the hotels and sometimes the taxis, i.e. for particular tasks, it is unfortunately lacking for conversations leaving this framework.
Of others still sees the risk of a linguistic Impérialisme in the multiplication of Anglicisme S, in particular at the time of the lexical Emprunt of new words which one does not take any more the trouble to adapt or to translate (e.g. Web , email …).
As of its creation, the goal of Esperanto was to be an auxiliary language neutral, easy to learn and belonging to no power, in order to reduce the risk of cultural standardization, making it possible each people to preserve and develop the use of its language. Rather than to be opposed to English like international communications tools, Esperanto is then proposed like alternative to all the linguistic imperialisms|10/19/2007 Esperanto not being developed like English, it is difficult to know so more people in the world could have used it like communications tools, or if its use would have allowed more things than a practical use; there remains nevertheless the fact that this language does not belong to anybody and allows by there more equality at the beginning.
It should be noted that this English-Esperanto opposition for the choice of an international language, is not inevitably tinted anti-Americanism. It is sometimes justified by a will to protect English from an impoverishment|10/19/2007 Moreover, Esperanto on the occasion to become a language of international communication, but France was opposed to it when the proposal was made with the Société of the Nations, thinking that French would be still for a long time the language of the diplomacy.
In addition, the people learning Esperanto in general develop a vast interest for the foreign languages and their training of Esperanto facilitates their later studies of other languages.
See also: Value propaedeutics of Esperanto
| Random links: | Canton of Loulay | Mondon | Hoplodactylus stephensi | Alphonse Boistel | South Melbourne FC |