Chtche vmerla Ukraïna
Chtche vmerla Ukraïna (in French, the Ukraine did not die yet ) is the Ukrainian national anthem. It was composed by the father Mykhaïlo Verbytsky and the words are of Pavlo Tchoubynsky, drawn from a poem published for the first time in 1863 in the newspaper of Lviv Meta .
It is about a patriotic song which exalte the love of the Ukraine and cultivates the memory of the national heroes, like Severyn Nalyvaïko (death in 1597), chief of the popular insurrection in Ukraine and Bielorussia (1594-1596).
Words in Ukrainian
ЩеневмерлаУкраїниніслава, ніволя,
Щенам, браттямолодії, усміхнетьсядоля.
Згинутьнашіворіженьки, якросанасонці,
Запануєміми, браття, усвоїйсторонці.
Refrain:
Душуйтіломиположимзанашусвободу.
Іпокажем, щоми, браття, козацькогороду.
Translation in French
The glory of the Ukraine did not die yet, nor its freedom,
The chance will still smile us, young brothers,
Our enemies will perish, like the dew with the sun,
And us also, brothers, will live happy in our pays.
Refrain:
For our freedom, we will save neither our hearts, nor our bodies,
And will prove, brothers, that we are line of Cosaques.
Words of before 2003
ЩеневмерлаУкраїна, ніслава, ніволя,
Щенам, браття-українці, усміхнетьсядоля.
Згинутьнашіворіженьки, якросанасонці,
Заживемоіми, браття, усвоїйсторонці.
Refrain
Душуйтіломиположимзанашусвободу
Іпокажем, щоми, браття, козацькогороду.
Станембраття, всізаволю, відСянудоДону
Вріднімкраюпануватинедамонікому.
Чорнеморещевсміхнеця, дідДніпрозрадіє,
ЩенанашійУкраїнідоленькадоспіє.
Refrain
Азавзяттапрацящирасвогощедокаже,
ЩесявомівУкраїніпісньгучнарозляже.
ЗаКарпативідібється, згомонитьстепами,
Україниславастанепоміжнародами.
External bond
Instrumental version
Be-X-old: ЩеневмерлаУкраїна
| Random links: | Flines-lez-Raches | Tarzan and jewels of Opar | Filmfare Awards 1962 | Mac OS X Server 1.0 | Sunbilla | 439_AVANT_JÉSUS_CHRIST |