Celtibère
The celtibère (or Hispano-Celtic ) is a Celtic Langue dead, spoken by the Celtibères in the center about the Spain before and during the Roman Empire. It remains us very little of traces of the celtibère, which is attested in some Toponyme S pre-Romans of the Iberian peninsula having survived so that they appear in documents written, in the formation of certain names of anybody (what gives indices relating to its Grammaire), as by some inscriptions on lead or bronze plates, traced sufficiently a long time in writing celtibère which combines characteristics Greek phenicians and .
It remains traces sufficient about it in order to show that the celtibère was a Q-Celtic language (like the Gaélique), and not a language P - Celtic like the Gallic (Mallory 1989, p. 106). As the brittonic is to him-also P - Celtic, but is also a insular Celtic language nearer to the gaelic Langues than of Gallic, it follows that separation P / Q is Paraphylétique: The passage of the kw to the p occurred into brittonic and Gallic at one time when these languages were already distinct, and thus does not constitute a division, a distinctive mark of a branch separated in the tree from the Celtic languages. A change of the BLACK AND WHITE kw ( Q ) in p also occurred in some Italic Langues: compare worse the Osque , pid (“which, what? ”) with the Latin quis, quid . The celtibère and the Gallic one are often classified together in the group of the continental Celtic Langues, but this grouping is too paraphyletic: no proof suggests that both share the least innovation compared to the Celtic islander.
The longest inscriptions celtibères are on three Plaques of Botorrita (), of the plates in Bronze of Botorrita close to Saragossa, dated from the beginning of the Ier front century J. - C., and called Botorrita I, III and IV (Botorrita II is written in Latin).
The celtibère watch a Relative pronoun bent ios , which was not preserved in the other Celtic languages, and the grammatical particles kue “and”, nekue “nor”, ve “or”. Like the Welsh, it has a Subjonctif in S -, gabiseti “it should take” (Vieil Irish gabid ), robiseti , auseti . Compare with the Umbrien ferest “it should make”.
| Random links: | Épaux-Bézu | Syndrome of Protée | C1-inhibiter | Tim Schenken | Unipotentielle lens | Banque_de_Commonwealth |