Bressan

Name (Gentilé) of the inhabitants of the Bresse.

Patois bressan (to speak Francoprovençal)

The bressan today

The bressan is a speech Francoprovençal (that the speakers call Patois) which one meets in the Bresse known as Savoyard (or " Bresse bressane" , " Bresse of Sud" , in the Ain, Savoyard territory become French in 1601), but also in the south of the Burgundian Bresse (in the south of Louhans, in Saône-et-Loire).

It was the language of abstract communication in the campaigns of Bresse until in the years 1970. With some exceptions, the youngest people still able to speak the bressan are all born in the years 1930 or 1940. But in the surface francoprovençale, the Bresse is an area where the vernacular speeches were preserved relatively a long time. The interest for the language was maintained by various groups of patoisants which published various glossaries or collections of songs and stories (groups of Saint-Etienne of Wood, Saint-Triver the Short ones, Viriat, Manziat), but also by the regular publication of sayings and proverbs in the regional weekly magazine " Voice of Ain". The speakers, who tend sometimes to more insisting on their differences that on their resemblances, often refer to the variations of pronunciation between the south of the field of the speeches bressans and the High-Bresse (northern of the Bresse known as Savoyard, south of the Bresse louhanaise), where, for example, the sound " è" " decides; in". These differences are however tiny and hardly obstruct mutual comprehension.

Primarily oral language, the bressan was not regularly written less of it. In the zone francoprovençale, the Bresse was illustrated literarily in particular at the 17th century, with the theater, and gave place to the works considered as major, like the long poem epic " Piémontaise".

In 2006, the translation in francoprovençal bressan of an album of a Tintin, the jewels of Castafiore (Breadth pèguelyon of Castafiore) caused an renewed interest for this linguistic inheritance. This translation, carried out starting from the speech of Confrançon, village of origin of Josine Meune (translator of the album with its son, Manual Meune), uses a C-W communication semi-phonetics, adapted C-W communication of Conflans developed by the Savoyard ones. In 2007, at the request of the humorist Laurent Gerra, originating in Bresse and scenario writer in the new adventures of Lucky Luke, the two translators carried out the translation of the album the cord with the neck , become in bressan Maryô donbin pèdu , which means " Married or pendus".

In addition to the tales and stories, there exists in Bresse many songs, of which most famous on a regional level is the Saint Martin's day (Himself-Martin), in reference to the date where the servants changed farm. This song, often sung at the time of the festivals of the conscripts, is regarded as " the anthem régional" from the Bresse. It includes/understands various alternatives, in the pronunciation or the fitting of the verses, but the air hardly varies. At the beginning of the 20th century, Prosper Convert, known as " the bard bressan" , implied itself much in the transmission of this sung inheritance, then transmitted by various groups of dances bressanes.

Example of text in Francoprovençal bressan

Himself-Martin

Vetia Martin that aprushe Neutron steals dà ênalo, Che us pardin neutron flies Us pardin all, Us fazhin bad moineazhou My pi you. Tralalalala, lalalalala Tralalalala, lalalalala

Considering one chava CH that us mèzhin That us sint tui vé the maijon, Lou steals neutral pi maitrecha Pon bian have; Lou pussy nea quemê of treafa Peuvrou Zhon!

Considering one chava che that us bavin, That us chin tui vé the maijon, Lou steals pi will neutra maitrecha Go U ponchon; My of bavou to the chelieta Pauvrou Zhon!

Queran you bin quemê us cushin, That us sint tui vè the aijon, Lou steals pi will neutra maitrecha Have bound white; Pi my of cushou known subdued it Peuvrou Zhon!

Rough C saite you the sheuja That me crive lou me read coeu, And that lou steals pi the maitrecha, Make E chorus, Femau lou fregon, the panoucha The amadeu.

Vouzhèdra you tui that me équetau Reteni biê chela lesson: Cozi toujhou there ugly fena Chock chon row, Tie that of che pumou, the brova F one Zhon!

French translation

Here is the Saint Martin's day which approaches Our servant must from go away, If we lose our servant We lose all, We will do bad housework Me and you.

Wants one to know what we eat, When we all are at the house, The servant and our mistress Have white bread; Mine is black like oil cake Poor Jean!

Wants one to know what we drink, When we all are at the house, The servant and our mistress Go to the barrel; Me I drink with the small pail Poor Jean!

You would believe well how we sleep When we all are at the house, The servant and our mistress Have white beds: And me I sleep on the matt one Poor Jean!

After that, you know the thing Who bursts me more the heart, It is when the servant and the mistress Make in chorus To smoke the van, the panosse, And the tinder.

Maintaining all which listen to me Retain this lesson well: Almost always the ugly woman Its row holds, Where of his/her husband, the beautiful one Fact a Jean!

External bonds

  • http://litterature01.chez-alice.fr/Chansons-pop-pat/Chan-pop-patois.html

Random links:Rodney Mullen | IJsselmeer | Francesco Chicchi | Province of Ouarzazate | Moor coiled | Médias_de_nouvelles