Argentinian Castilian

The Argentinian Castilian is the Castillan employed in Argentine which is distinguished from the Spanish Castilian. However, there does not exist a single Argentinian Castilian, although one more generally refers to that employed in the capital (the Castilian rioplatense ), strongly influence by the Italian , which had with the strong Italian immigration of the 19th century and the beginning of the 20th century.

Pronunciation

The principal difference in pronunciation between the Argentinian and Spanish Castilian is the pronunciation of the " ll" (elie) and of the " y". In Spain, and in the majority of the Spanish-speaking countries, the " ll" " decides; y" , " dy" or " li". In Argentina, the " ll" decides by producing a sound between the " j" French and the " ch". For example " ¿ Cómo laced you? " " will decide phonetically; ¿ Como you jamas? " instead of: " ¿ Como you yamas? ". The " y" Argentinian (in other words a sound between the " decides in the same way; j" and the " ch").

The " s" at the end of the syllable almost does not decide, it seems slightly " soufflé".

One can as mention as the Argentinian accent has very Italian intonations and sonorities.

Grammar

Pronouns

The vosotros is not used, not replaced by the ustedes , it is combined like this one (with third person plural). In the same way the is almost always replaced by the your . Example of conjugation of the verb being: yo soy, your S.O.S, él/ella be, nosotros somos, ustedes its (you are/they are) . It will be noted that in Argentinian Castilian, S.O.S replaces eras .

Ti is also replaced by Your , for example:

Present

The majority of the changes relating to the conjugation relate to the second nobody of the singular, in particular the diphthongs which have a strong tendency to disappear. For example, to Buenos Aires one will not say tú puedes but your podés . The tonic accent moves on the last syllable.

Requirement

With the imperative mode also there are changes with the second nobody of the singular. The tonic accent is on the last syllable. One will say Mirá instead of Mira . Moreover, almost all the irregular verbs are different from the Castilian of Spain. For example:

Passed, future

In Argentina, the made up past is employed very little, one prefers to use the preterit. For the future, one generally uses the near future ( " ir a" + verb with infinitive ).

Vocabulary

Many words employed in Argentina do not exist in the Spanish vocabulary. A great part come from the Lunfardo, Argentinian slang, associated with the Tango. These words are in general of various origins (languages of European immigrants or dialects Andean for example), and sometimes returned in the usual vocabulary and are not regarded as slang. For example, the word laburo , which means " travail" , comes from Italian lavoro , is a word of lunfardo and to be employed very well little with work.

Thus, the Argentinian Castilian is rich many words (nouns, verbs, adjectives, etc) not existing in other Castilians. However, there exist also words of the existing Spanish Castilian in Argentinian Castilian, and whose direction was diverted. For example coger (to take) and acabar (to finish) has sexual connotations in Argentina, it is thus necessary to prefer the use of tomar and terminar .

Random links:Leica | Bedigliora | Michel Garbini | John Barbirolli | Sid Smith | Pamir_russe